Выбрать главу
Нерисса Что, господин мой?

Пауза.

Так решай сейчас же: Ты или я.
Антей Когда б имел я силу Из сердца вырвать навсегда тебя, Как ядовитую змею, и бросить Под ноги римлянам!
Нерисса (с отрывистым, злым смехом) Раз ты не можешь, Так должен покориться. И, пожалуй, Потом меня благодарить ты будешь. От слова своего не отступлюсь я,- Не ты, так я добыть сумею славу, Сегодня же. Достаточно ждала я.
Антей (после тяжелого молчания) Так я пойду. Приятнее мне будет Там, среди римлян, чем с тобою здесь.
Нерисса Иди. Но прежде надо с головы Снять ветки – неужели так пойдешь ты?

Антей прикасается к голове, снимает лавры, с проникновенной тоской смотрит на них и молча кладет туда, где стояла Эвфрозина, когда надевала на него венок.

Голос Эвфрозины (раздается из глубины дома) Нерисса! Где Антей? Пора обедать! Уже большая оргия готова!

Антей мгновенно бросается к калитке.

Нерисса (догоняя его) Куда же ты? Переодеться надо!
Антей Пусти меня! Нас ищет Эвфрозина, А я не смею ей взглянуть в глаза. (Выбегает за калитку.)
Эвфрозина (выходит из дверей) А где ж Антей?
Нерисса На оргию пошел. Он приглашен сегодня к Меценату.
Эвфрозина Ты шутишь очень странно.
Нерисса Не шучу я. Вот там венок домашний вялых лавров,- Сегодня он нам свежий принесет, Приняв от знатоков… (Гордо подняв голову, уходит в дом.)
Эвфрозина (хватаясь за голову) Так это правда?!

II

В доме Мецената, потомка того знаменитого Мецената, который жил при Августе.

Большая, пышно убранная для оргии комната, разделенная аркой на две неравные части: в первой, меньшей (на переднем плане), поставлен триклиниум для хозяина дома – Мецената и двух самых почетных гостей – Прокуратора и Префекта, и устроен невысокий помост, застланный коврами, для выступления певцов, мимов и прочих артистов; в другой, большей (на заднем плане), много столов то с ложами вокруг – на греческий лад, то с табуретами – на римский, там сидят и возлежат гости разного положения и возраста, греки и римляне. Пир еще только начался и идет как-то вяло, видно, что гости еще мало знакомы между собой и чувствуют себя неловко перед взорами знатного триклиния, расположенного в основной части комнаты. На помосте хор панегиристов, среди них Xилон заканчивает пение.

Хор панегиристов (поет) Свет лишь от света Вечно родится, Так и пресветлый Род Мецената Светит лучами, Переливаясь Блеском своим!

Когда хор закончил петь, Меценат слегка кивнул головой корифею и сделал рукой жест, не то приказывающий, не то пригласительный, чтобы хористы заняли места на пире в задней части комнаты. Хор размещается за самыми дальними столами, в глубине. Рабы разносят напитки и яства, рабыни раздают цветы.

Меценат (движением пальца зовет раба-домоправителя) Пускай попрыгают немного мимы, Потом давай «бескостных» египтянок, Что будут делать фокусы с мечами, Но чтобы это все недолго длилось: Минуту-две даю для выступленья, И чтоб никто не смел являться дважды. (Прокуратору и Префекту.) Подумайте, и эти обезьяны Неравнодушны к славе: им похлопай - И трудно их потом согнать с помоста.

Тем временем домоправитель вышел с поклоном, и на помосте стали появляться мимы, разыгрывая коротенькие фарсы без слов, акробатки-египтянки с мечами, жонглеры и жонглерки с пестрыми мечами и т. п. Гости награждают их хлопками, иногда бросают им цветы и лакомства. Мало обращая внимания на все это, Меценат и двое его почетных гостей беседуют между собой. Меценат чуть приглушенным голосом, Префект мерно, однотонно и несколько небрежно. Прокуратор громко и непринужденно.

Меценат Вся эта оргия, признаться должен, Слегка напоминает царство теней Перед Плутоновым триумвиратом. Вы не поверите, как я стараюсь, Чтоб одолеть немного эту дикость И недоверчивость, чтобы сплотить В одну семью две части населенья Коринфского – и эллинов и римлян.
Префект Мой друг, и так ты многого добился: Завел прекрасный хор панегиристов, Такой и в Риме не всегда услышишь.
Меценат (махнув рукой) Э, что это за хор!… Сказать по правде, Такой поэзии на кухне место, Объедки для нее – милей награда, Чем лавры… Я прошу у вас прощенья, Что жалким зрелищем вас угощаю. (Еще тише.) Пригодно это все лишь для толпы,- Но я в дальнейшем постараюсь дать вам Иное нечто. Мне певца назвали Чудесного. Не очень он прославлен, Но грекам в том позор, а не ему. Я покажу коринфянам, что нужен Им римлянин, чтоб оценить искусство, Иначе ни к чему искусство это.
Прокуратор А скоро явится певец?
Меценат Не знаю. Я пригласил его, но был ответ Мне не совсем понятен.
Прокуратор Вот еще! Их приглашать… ты просто б приказал!
Меценат Приказывать никак тут не годится. Антей не раб, а вольный гражданин.
Префект Он римский гражданин?
Меценат О нет, конечно, Но все ж он рода честного. В Коринфе Его семью глубоко уважают, Когда-то из нее герои вышли.
Прокуратор У этих греков все подряд герои! Кто в ссоре бросит миску через стол И в лоб соседу влепит – уже зовется Discobolos!…[64] (Смеется.) Такие ж их поэты: Горация по-гречески испортит, И вот уже в венке лауреата! В Афинской академии ты купишь Лауреатов пару за обол - Один поэт, другой философ будет! Но все ж разумней – не давать обола.
вернуться

64

Метатель диска (греч.).