Они оба посоветовали мне бежать на Север, там я найду друзей и буду свободным. Я притворился равнодушным к тому, что они сказали, и повел себя так, как будто не понял их, боясь возможного вероломства. Белые люди отличаются тем, что подстрекают рабов к освобождению и затем, ожидая награды, ловят и возвращают их хозяевам. Я опасался, что эти на вид добрые люди могут так обойтись со мной; но тем не менее я запомнил их совет и с того момента решился бежать. Я выгадывал случай, когда мне можно будет безопасно исчезнуть. Я был слишком молод, чтобы поступить так немедля; помимо всего прочего, я хотел научиться писать так, как сейчас описываю свое собственное прошлое, теша себя надеждой, что однажды мне выпадет хороший шанс. А тем временем я должен был научиться писать. Идея по поводу этого пришла мне в голову на верфи Дургин и Бейли, где я часто видел корабельных плотников, которые, сделав из бревна часть шпангоута, годного к установке, писали на нем название той части корабля, для которой он предназначался[10]. Если он относился к борту левой стороны, то на нем писали букву «Л». Если же он относился к борту с правой стороны, то его отмечали буквой «С». Шпангоуты носовой части обозначались так же, но при этом добавлялась буква «Ф», для кормы использовались те же буквы, но вместо «Ф» уже писали «А». Вскоре я запомнил названия этих букв и что они обозначали, когда их писали на куске бруса.
Я немедленно начал копировать их и вскорости мог назвать все четыре буквы. Когда я встречал какого-то мальчишку, который, по моим сведениям, умел писать, то говорил ему, что могу писать так же хорошо, как и он. В ответ я слышал: «Я не верю тебе. Покажи мне, как это тебе удается». Тогда я писал буквы, которые мне удавались, и подзадоривал его написать лучше. Таким путем я получил много хороших уроков письма, которых, что вполне вероятно, я никогда бы не взял иначе. Все это время тетрадкой мне служили дощатый забор, кирпичная стена и тротуар; ручку и чернила мне заменял крупный кусок мела.
Вот так в основном я и выучился писать. Тогда же я начал копировать италики из орфографического словаря Уэбстера[11] и делал это до тех пор, пока не научился писать их, не заглядывая в книгу. К этому времени хозяйский сынок пошел в школу и, учась алфавиту, исписывал множество тетрадок. Он приносил их домой и, показав некоторым из соседей, откладывал в сторону. Каждый понедельник, после обеда, госпожа ходила на собрание в молитвенный дом на Уилк-стрит и оставляла хозяйство на мое попечение. Оставшись, таким образом, один, я занимался тем, что проводил время, копируя написанное массой Томасом и заполняя место, оставшееся в тетрадке. Это продолжалось до тех пор, пока я мог писать почерком, схожим с его. Вот так после многолетних утомительных попыток я наконец смог научиться писать.
Глава 8
Вскоре после того, как я переехал жить в Балтимор, умер Ричард, младший сын моего старого хозяина, а спустя три года и шесть месяцев скончался и сам хозяин, капитан Энтони, завещав свое имущество сыну Эндрю и дочери Лукреции, но не успев разделить его. Он умер, когда гостил у дочери в Хиллсборо. Умерев внезапно, он не оставил никаких распоряжений по поводу своей собственности. И для того чтобы поровну разделить имущество между миссис Лукрецией и массой Эндрю, необходимо было оценить его. Меня немедленно вызвали, чтобы оценить с другим имуществом. Тут я вновь испытал сильнейшее отвращение к рабству. Свое униженное положение я воспринимал уже по-иному. Еще раньше я стал относиться к своей участи, по крайней мере, не так уж и равнодушно. Повзрослевший, я покидал Балтимор с сердцем, подавленным печалью, и душой, полной мрачных предчувствий. Я взял билет на шхуну «Дикий кот», принадлежащую капитану Рауи, и после почти суток плавания очутился близ места, где родился. Меня не было здесь приблизительно пять лет. Однако само место я помнил очень хорошо. Мне было около пяти лет, когда я покинул его, перебравшись со своим хозяином на плантацию полковника Ллойда: так что сейчас мне было где-то 10 или 11 лет. Всех нас выстроили вместе для оценки. Мужчин и женщин, старых и молодых, женатых и холостых поставили в один ряд вместе с лошадьми, овцами и свиньями. Всех – жеребцов и мужчин, овец и женщин, поросят и детей, ничем, по сути, не отличавшихся друг от друга, – подвергли тщательному осмотру. Стариков и юношей, девушек и матерей семейств осматривали, не смущаясь ничем. В этот момент я более ясно, чем когда-либо, увидел разрушительное воздействие рабства как на раба, так и на рабовладельца.
10
11