Выбрать главу

{76} Цитата з поеми «Вічний смуток» Бо Цзюйі, в якій китайський імператор Сюанцзун згадує про свою покійну улюблену наложницю Ян Ґуйфей.

{77} ,Свято зустрічі зірок Ткалі та Волопаса.

{78} На дев’ятий день дев’ятого місяця (на свято хризантем) клали вранці на квіти хризантем шматочки вати і потім цією ватою з крап­лями роси протирали обличчя.

{79} Цитата з вірша невідомого автора: «Як настає десятий місяць, /Завжди мжичить / Нудний дощ, / Але такими мокрими раніше / Не бували мої рукава».

{80} Чарівник — образ з поеми Бо Цзюйі «Вічний смуток». Імператор Сюаньцзун послав його в царство безсмертних на пошуки своєї загиблої коханої, Ян Ґуйфей.

{81} Омі — вбрання, яке надівали під час найурочистіших синтоїстських церемоній.

{82} Див. розд. «Юна діва».

{83} Цитата з вірша: «Шкода їх рвати, / Як не порвеш, / На очі чужим людям попадуться... / Тож краще я поверну, / Хоч потоком сльози ллються» («Ґосенвакасю», 1144).

{84} Цитата з вірша: «Навіщо листи зберігати?.. / А все-таки стирати не треба / Сліди цього пензля / Хай залишаться пам’яткою вірності / Ще на тисячу літ» («Кокінвакарокудзьо», 34225).

{85} Метафорично: «водорості» — листи, «рибачка» — Мурасакі.

{86} Цей розділ не містить жодного тексту, а лише засвідчує, що за той час, а це вісім років, який розділяє події, описані в розділах «Чарівник» та «Напахчений принц», Ґендзі постригся в монахи й згодом помер.

{87} Тобто Ніоу.

{88} Тобто Каору.

{89} Хьобукьо — начальник військового відомства.

{90} Тобто Юґірі.

{91} Тобто принцесу Оціба, колишню дружину Касіваґі.

{92} Тобто Каору.

{93} Офіцер (за європейськими мірками — капітан) Правої Імператорської охорони.

{94} Тобто наложниця, дочка покійного Великого міністра (колишнього То-но цюдзьо).

{95} Тобто син будди Шак’я-муні, який начебто народився через шість років після того, як батько (майбутній Будда) зрікся світу, але зумів самостійно вирішити сумніви, пов’язані зі своїм народженням.

{96} У сутрі Лотоса згадується про п’ять перепон, що стоять на шляху жінки до просвітлення.

{97} Тобто був готовий відмовитися від державної служби й стати монахом.

{98} Вона була його молодшою сестрою від іншої матері.

{99} Тобто патринія (лат. Patrinia scabioseafolia).

{100} Див. вірш: «Осінні хаґі / Уповні розцвіли, / Але чому так плаче олень: / «От-от квіти зів’януть, / І без дружини я залишусь!» («Ґосюівакасю»).

{101} Див. вірш: «Кажуть, що хризантеми / Змушують людей / Забути про близьку старість, / Але чи можуть будь-кому / Подарувати сотню літ?» («Кокінвакарокудзьо», 35336).

{102} Тобто принцеси Оціби, другої дружини Юґірі.

{103} Тобто Каору.

{104} Вислів за мотивами вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, / Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).

{105} Тобто Каору.

{106} Слова з народної пісні «Вісім дів».

{107} Таке його традиційне ім’я, що означає «червона слива», пов’язане з поетичним діалогом між ним та принцом Ніоу.

{108} Тобто старшого радника міністра.

{109} Тобто Макібасіра.

{110} Див. розділ «Кипарисовий стовп».

{111} Відомого також за своїм званням як принц Хьобукьо.

{112} Боги святилища Касуґа — охоронці роду Фудзара, з якого в епоху Хейан імператори брали собі дружин, але за часів могутності Ґендзі імператрицею-дружиною два рази поспіль ставали жінки з роду Мінамото (спочатку Акіконому, потім Акасі).

{113} Тобто колишнього То-но цюдзьо.

{114} Тобто Ґендзі.

{115} Юґірі.

{116} Тобто Каору та принц Ніоу.

{117} Тобто принц Ніоу.

{118} Змінена фраза з вірша: «Як не тобі, / Кому ще показати / Сливовий цвіт? / Цей колір, аромат / Лише знавець зуміє оцінити!» («Збірка старих і нових японських пісень», 38).

{119} Тобто старший офіцер (за європейськими мірками — майор), начальник Імператорської охорони.

{120} Тобто Каору.

{121} Тобто один з десяти найближчих учнів Шак’я-муні.

{122} Пасербиця, дочка принца Хотару, жила у східному флігелі, біля якого росла червона слива.

{123} Тобто Каору.

{124} Див. розділ «Берегиня мосту».

{125} Насправді синові покійного Касіваґі.

{126} Див. розділ «Священне дерево сакакі».

{127} Тобто старша дочка; для ясності зазначимо, що, як і раніше, тут і далі назви Ооїґімі (старша сестра або дочка) та Нака-но кімі (молодша сестра або дочка) вживаються до різних персонажів у різних сім’ях — Кобая, Тамакадзури та Восьмого принца.

{128} Метафора: «сливовий цвіт» — Каору.