Выбрать главу

{266} Тобто в провінції Хітаці.

{267} Тобто Укіфуне.

{268} Під час обряду очищення кидали в річку паперову ляльку — «людську подобу» (хітоката) або «заміну» (катасіро), яка мала забрати із собою усі людські біди й хвороби.

{269} Тобто Укіфуне.

{270} Слова з вірша: «Як відшукать притулок непримітний / Посеред скель, / Де чути я б не міг / Сумних вістей / Про світ людський огидний?» («Збірка старих і нових японських пісень», 952).

{271} Омінаесі (досл. з яп. «дівоча квітка») — висока рослина з дрібними квітами жовтого кольору (лат. Putrinia scablosifolia).

{272} Тобто Укіфуне.

{273} Мабуть, молодший брат Ніоу.

{274} Тобто Укіфуне.

{275} Цитата з вірша невідомого автора: «Коло тебе / Прилягти не встигаю, / Як уже літня ніч проминула. / Хоч і часто зустрічаю тебе, /Та, здається, не бачу».

{276} Цитата з вірша: «Невже поблякнуть? — / Навіть цим журюся, /Коли дивлюся на осінні хаґі. / Роса лягає рясно, / І під її вагою гнуться гілки» («Сюівакасю», 183).

{277} Метафора: «хаґі» — Укіфуне, «роса» — Сьосьо.

{278} У назву рівнини Міяґі входить слово «мія» («принц»).

{279} Тобто Укіфуне.

{280} Тобто Нака-но кімі.

{281} Гора на захід від столиці.

{282} Цитата з вірша: «О, як прикро, / Що зненацька дощ линув / Саме в дорозі! / Біля мису Міва, на переправі Сано / Навіть дому нема, де б сховатись я міг» («Ман’йосю», 265).

{283} Вірш складений за зразком народної пісні у стилі «сайбара» «Хатина під стріхою»; див. стор. 201, книга перша «Повісті про Ґендзі».

{284} Перший, п’ятий і дев’ятий місяці вважалися несприятливими для одруження.

{285} Тобто Ооїґімі.

{286} Тобто його дружини.

{287} Цитата з китайського вірша японського поета Мінамото Сітаґо: «Наложниця сидить у спальні, покинута, як віяло, коли приходить осінь, / А на терасі дому володаря Чу ввечері звуки цитри лунають» («Wakanroeishu», 380). У вірші ідеться про Бань, наложницю китайського імператора Ченді, яка пізніше в своїй поемі вилила свою образу на його зраду, а згадане у цій поемі біле віяло, раніше подароване йому, стало символом розлуки.

{288} Тобто Укіфуне, дочкою пані Цюдзьо.

{289} Амулет, який проганяє злих духів.

{290} Сосна — символ довготривалого життя.

{291} Тобто Укіфуне.

{292} Тобто пані Цюдзьо, мати Укіфуне.

{293} Цитата з вірша: «Мабуть, невтоленна / Моя душа сховалася / В твоєму рукаві, / А в грудях / Порожнеча залишилася» («Кокінвакасю», 992).

{294} Тобто Укіфуне.

{295} Слова з вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, /Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).

{296} Цитата з вірша: «Мабуть, мене чекаючи, / Богиня / Мосту Удзі /Зняла своє вбрання / Лише з плечей і долі постелила» («Збірка старих і нових японських пісень», 689).

{297} Цитата з уже наведеного раніше вірша.

{298} З цим віршем пов’язана традиційна назва цієї героїні Укіфуне, тобто «Човен на волі хвиль».

{299} Цитата з вірша: «Хоч маю я коня, / Із краю в край пішки пройшов / Гору Кохата, / Що в Ямасіна — / Так замучила мене любов» («Ман’йосю», 2425).

{300} Тобто між принцом Ніоу та Каору.

{301} Тобто старша сестра принца Ніоу.

{302} Цитата з вірша: «Росинки доля випала мені! / В журбі встаю, / В печалі засинаю, / І сохну, мій жорстокий, / Уві сні» («Збірка старих і нових японських пісень», 486).

{303} Тобто сліз.

{304} Слова з вірша: «Як та трава плавуча, / Відірву / Своє коріння / І за течією, / Немов за долею сумною, попливу!» («Збірка старих і нових японських пісень», 938).

{305} Натяк на вагітність.

{306} Тобто Каору.

{307} Тобто дуже далеко.

{308} Тобто Укіфуне.

{309} Тобто згаданий раніше Окура-но тайфу.

{310} Цей вірш перегукується з таким: «Суе-но мацу-гору накриє /Висока хвиля швидше, / Ніж тебе / Моє серденько / Розлюбити зуміє!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1093); в оригіналі гра слів, бо слово «мацу» має два значення: «сосна» і «чекати».

{311} Тобто Каору.

{312} Тайсяку — один із богів-захисників буддійського вчення, підкорювач демонів, відомий в індійській міфології як бог Індра.

{313} Тобто Укіфуне.

{314} Цитата з вірша: «Над дахом пролітаючи новим / Того, хто інший світ обрав, / Зозуле, / Перекажи, / Як плачу я за ним!» («Збірка старих і нових японських пісень», 855).

{315} За народним повір’ям, японська зозуля — хототоґісу — може літати між цим і потойбічним світами.

{316} Цитата із вірша: «Якби замінили / Підстилкою із багряного листя / Узголів’я із трав, / Хіба стало би серце / Розриватися з туги?» («Ґосенвакасю», 1364).

{317} Тобто Ґендзі.

{318} Насправді імператриця Акасі не доводилася Каору сестрою, оскільки він фактично був сином Касіваґі, а не Ґендзі.