{266} Тобто в провінції Хітаці.
{267} Тобто Укіфуне.
{268} Під час обряду очищення кидали в річку паперову ляльку — «людську подобу» (хітоката) або «заміну» (катасіро), яка мала забрати із собою усі людські біди й хвороби.
{269} Тобто Укіфуне.
{270} Слова з вірша: «Як відшукать притулок непримітний / Посеред скель, / Де чути я б не міг / Сумних вістей / Про світ людський огидний?» («Збірка старих і нових японських пісень», 952).
{271} Омінаесі (досл. з яп. «дівоча квітка») — висока рослина з дрібними квітами жовтого кольору (лат. Putrinia scablosifolia).
{272} Тобто Укіфуне.
{273} Мабуть, молодший брат Ніоу.
{274} Тобто Укіфуне.
{275} Цитата з вірша невідомого автора: «Коло тебе / Прилягти не встигаю, / Як уже літня ніч проминула. / Хоч і часто зустрічаю тебе, /Та, здається, не бачу».
{276} Цитата з вірша: «Невже поблякнуть? — / Навіть цим журюся, /Коли дивлюся на осінні хаґі. / Роса лягає рясно, / І під її вагою гнуться гілки» («Сюівакасю», 183).
{277} Метафора: «хаґі» — Укіфуне, «роса» — Сьосьо.
{278} У назву рівнини Міяґі входить слово «мія» («принц»).
{279} Тобто Укіфуне.
{280} Тобто Нака-но кімі.
{281} Гора на захід від столиці.
{282} Цитата з вірша: «О, як прикро, / Що зненацька дощ линув / Саме в дорозі! / Біля мису Міва, на переправі Сано / Навіть дому нема, де б сховатись я міг» («Ман’йосю», 265).
{283} Вірш складений за зразком народної пісні у стилі «сайбара» «Хатина під стріхою»; див. стор. 201, книга перша «Повісті про Ґендзі».
{284} Перший, п’ятий і дев’ятий місяці вважалися несприятливими для одруження.
{285} Тобто Ооїґімі.
{286} Тобто його дружини.
{287} Цитата з китайського вірша японського поета Мінамото Сітаґо: «Наложниця сидить у спальні, покинута, як віяло, коли приходить осінь, / А на терасі дому володаря Чу ввечері звуки цитри лунають» («Wakanroeishu», 380). У вірші ідеться про Бань, наложницю китайського імператора Ченді, яка пізніше в своїй поемі вилила свою образу на його зраду, а згадане у цій поемі біле віяло, раніше подароване йому, стало символом розлуки.
{288} Тобто Укіфуне, дочкою пані Цюдзьо.
{289} Амулет, який проганяє злих духів.
{290} Сосна — символ довготривалого життя.
{291} Тобто Укіфуне.
{292} Тобто пані Цюдзьо, мати Укіфуне.
{293} Цитата з вірша: «Мабуть, невтоленна / Моя душа сховалася / В твоєму рукаві, / А в грудях / Порожнеча залишилася» («Кокінвакасю», 992).
{294} Тобто Укіфуне.
{295} Слова з вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, /Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).
{296} Цитата з вірша: «Мабуть, мене чекаючи, / Богиня / Мосту Удзі /Зняла своє вбрання / Лише з плечей і долі постелила» («Збірка старих і нових японських пісень», 689).
{297} Цитата з уже наведеного раніше вірша.
{298} З цим віршем пов’язана традиційна назва цієї героїні Укіфуне, тобто «Човен на волі хвиль».
{299} Цитата з вірша: «Хоч маю я коня, / Із краю в край пішки пройшов / Гору Кохата, / Що в Ямасіна — / Так замучила мене любов» («Ман’йосю», 2425).
{300} Тобто між принцом Ніоу та Каору.
{301} Тобто старша сестра принца Ніоу.
{302} Цитата з вірша: «Росинки доля випала мені! / В журбі встаю, / В печалі засинаю, / І сохну, мій жорстокий, / Уві сні» («Збірка старих і нових японських пісень», 486).
{303} Тобто сліз.
{304} Слова з вірша: «Як та трава плавуча, / Відірву / Своє коріння / І за течією, / Немов за долею сумною, попливу!» («Збірка старих і нових японських пісень», 938).
{305} Натяк на вагітність.
{306} Тобто Каору.
{307} Тобто дуже далеко.
{308} Тобто Укіфуне.
{309} Тобто згаданий раніше Окура-но тайфу.
{310} Цей вірш перегукується з таким: «Суе-но мацу-гору накриє /Висока хвиля швидше, / Ніж тебе / Моє серденько / Розлюбити зуміє!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1093); в оригіналі гра слів, бо слово «мацу» має два значення: «сосна» і «чекати».
{311} Тобто Каору.
{312} Тайсяку — один із богів-захисників буддійського вчення, підкорювач демонів, відомий в індійській міфології як бог Індра.
{313} Тобто Укіфуне.
{314} Цитата з вірша: «Над дахом пролітаючи новим / Того, хто інший світ обрав, / Зозуле, / Перекажи, / Як плачу я за ним!» («Збірка старих і нових японських пісень», 855).
{315} За народним повір’ям, японська зозуля — хототоґісу — може літати між цим і потойбічним світами.
{316} Цитата із вірша: «Якби замінили / Підстилкою із багряного листя / Узголів’я із трав, / Хіба стало би серце / Розриватися з туги?» («Ґосенвакасю», 1364).
{317} Тобто Ґендзі.
{318} Насправді імператриця Акасі не доводилася Каору сестрою, оскільки він фактично був сином Касіваґі, а не Ґендзі.