Выбрать главу

Присинька. Совсем же не в последний раз; я как поклялася вам, что буду любить вас вечно и что ни за ко-» го не пойду, кроме вас, то и сдержу слово.

Скворцов. А ожидаемый жених?

Присинька. Я об нем и не думаю и ни за что в свете ие пойду за него. Моя машермер 2 сказала...

Скворцов. Милая Првсинькаі Я тебя проста* не то* ворить по-французски. .. . .

П р и с и н ь к а. Не буду, право, не буду. Отчего вам не хочется, чтоб я говорила по-французски? Я очень хорошо говорю...

С к в о р щ о в. Оттого-то я и прошу, чтоб ты не говорила, потому что тебя учили не так, как должно, а оттого ты и все подруги твои не говорят, а коверкают слова так, что знающий по-французски не поймет ничего, что вы го-* ворите. Пожалуйста же, больше не говори. Читала ли ты мое письмо?

При синька.. Оно не прямо дошло до меня:: батейь* ка его перехватил и прочитал мне с большими упреками до того, что я... Не рассердитесь... Принуждена была сказать, что я вовсе вас не люблю и отказываюсь от вас, а письмецо я таки тихонько схватила, и оно у меня здесь. Скворцов. Стало, ты согласна на мое предложение?

При синька (с смущением). На... на какое?

Скворцов. Бежать со мною и тайно обвенчаться.

П р и с и н ь к а. Бежать!.. Как это слово раздирает мою Душу!

Скворцов. Отчего же, моя милая Присииька! Ты вынуждена к тому крайностью. Родители твои ни за что не соглашаются выдать тебя за меня, ты любишь меня и желала вы быть моею лучше, чем выйти за предлагаемого тебе жениха. Не так ли?

П р и с и и ь к а. Оно так, конечно, но..,

Фенна Степановна показывается за деревьями и подслушивает.

Шельменко (подойдя к ним). Та зділайте милость, менше говоріть, а швидше діло кінчайте. Воно ось як: ми, будучи, поєднаємо попа, щоб вас звінчав, смерком підбіжимо до хвіртки, що ген-ген біля загороди; я, будучи, буду тутечка-здєся і подам вам звістку, а ви, панночко, і чурхніть не оглядаючися, та швидше до вінця, а там, теє-то, вже звісно..,

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Фенна Степановна.

Фенна Степановна. А что это такое?.. Чему это ты научаешь?., Что у вас за умыслы?.. Увозить мою дочь?., Не стыдно ли вам, Иван Семенович, за нашу хлеб-соль платить неблагодарностью?

Шельменко (в сторону). От і встереглися від злої баби! треба відбріхуватись.

С к в о р ц о в. Одна сильная любовь к вашей дочери извиняет меня в таком решительном намерении.

Фейна Степ а и они а. Сильная любовь! Поэтому, какое бы вы нам зло ни сделали, гак псе будете отговлрп* ватьея сильною любовью?

Шельменко. Отак пак! ІІисапіс глаголеть: на вовка помовка. Сами, будучи, у усім виповаті, та па любов звертають. Хіба ми ие знаємо?

Фенна Степановна. А ты, плуг, зачем мешаешься? Не ты ли тут давал советы, как уходить?

Шельменко (смеется). Хе-хе-хс-хе! С), бодан вас! Нічого, будучи, не знають та й говорит».

Фенна Степановна. Как ничего не лнаюі* Не гы ли здесь- стоял?

Шельменко. Стояв.

Фенна Степановна. Не ты ли говорил, как смеркнет?..

Шельменко. Казав.

Фенна Степановна. Не говорил ли ты, что ко-» ляска подъедет к калитке?

Шельменко. Говорив.

Фенна Степановна. Не говорил ли ты, что когда будет все готово, так ты дашь знать Присинько...

Шельменко. I стояв, і казав, і говорив. 'Гак іцо ж?

Фейна Степановна. Так то, что тебя прежде всех надобно проучить.

Шельменко. Еге! Воно і так, та трошки не так, Жалко мені, що, будучи, не можна усього при усіх розказати! Ось ходім, пані, удвох під он ту яблоню, так я вам, теє-то, щось розкажу.

Фенна Степановна. Еще он смеет меня дура-> чить и ш секреты звать! Вон, подлец, из моего саду и ие смей ни здесь, ни во дворе показываться! Велю дубьем прогонять! А вам, сударь, однажды навсегда сказано, что она вам не суженая. Оставьте нас в покое и ее более не смущайте: она уже почти сговорена за другого. Итак, что было между вами, должно совсем прервать.

П р и с и н ь к а. Маменька, я ни за кого не пойду, если не отдадите за Ивана Семеновича!

Скворцов. Я умру при глазах ваших, если отдадите Присиньку другому!

Шельменко. Коли не віддасте за нас, то і я або, будучи, втоплюся, або світ за очима піду.

Фенна Степановна. Дураку туда и дорога! А вас, сударь, еще прошу: оставьте нас скорее; муж мой, если увидит вас здесь, то, не прогневайтесь, нанесет вам боль* ших неприятностей. Прися, иди домой! я тебя с глаз не спущу.

Скворцов. Знай, Присинька, что ежели отвергнешь мое предложение, то завтра же узнаешь о моей смерти! (Уходит.)

Шельменко. Я й одлепортую.

Гірисинька. О боже мой! Кто меня наставит в этом критическом положении! (Плача идет к дому.)

Шельменко (провожая ее, тихо). Слухайте мене, то усе буде гаразд. (Возвращается.)

Фенна Степановна. Ты зачем здесь остаешься? Вон и ты!

Шел ь мен ко (кашляет громко). Кахи!.. Кахи!..

Фенна Степановна. Он еще и раскашлялся! Вон, говорю я. Тебя не долго, велю и в дубье принять.

Шельменко (подойдя к дому, все кашляет). Та ка-хи-бо... кахи... кахи... Агов!.. кахи...

Фенна Степановна. Он меня бесит своим кашлем. Убирайся вон или я позову людей.

Шельменко. Та кахи... кахи... кахи... Аж ось насилу!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Ш п а к.

Шпак. Что тут? А, это ты, Шельменко? Что тебе надобно?

Фенна Степановна. Ему то надобно, что он здесь славные дела завел. Вызвав Присиньку, да и свел ее с капитаном и научил, как им уйти.

Шпак. Шельменко! Что я слышу?

Шельменко. Те чуєте, що пані вам говорить.

Шпак. Так ты уже и с капитаном заодно?

Шельменко. Та де вже вам, будучи, заодно; то так їм, теє-то, почулося.

Фенна Степановна. Какое — почулося? Я прихожу,' душечка, сюда, а они все трое советуются, как им Присиньку увезти, а он тут и распатякался (дразнит Шельменко): «Пидбижимо, будучы, до хвиртки, та вас, будучы, украдемо». Как я тут и отозвалася. Как же он побледнел, испугался, что его плутни открылись... А не так ли? Что же ты молчишь?

Шельменко. Мовчу (в сторону), а опісля і відбрешусь.

Шпак. Что, Шельменко, не похоже ли это на мошенничество?

Шельменко (утвердительно). Похоже, ваше висо-коблагородіє.

Шпа к. Так прочь же с гла.ч моих, бездельник! Ты думал меня обмануть, взявшії будто мою сторону против капитана, но ие на того напал. Я сейчас увидел, что ты как литовский цеп — на обе стороні,і работаешь. Счастье твое, что все люди в доме заняты, -ты бы дешево отсюда не вышел. Вон отсюда и не смеіі мне па глаза показаться!

Шельменко (печально). I Ірощайге, ваше високо-благородіє. Щасливо оставаться... (Ш)руг зарыдал притворно и будто горько плачет.)

Шпак. Чего ты это разрюмался?

Шельменко (все будто плача). Жалко... такого, будучи, отця и родителя... покидати. Я думав вам іцпро служити, та...

Шпак. Да спотыкнулся, а?

Шельменко. Не спотикався, ваше благор... чп то пак: ваше високоблагородіє, а йшов, будучи, прямісінько

і усе, стало бить, робив як лучче.

Фенна Степановна. Хорошо — лучше, когда было совсем увезли Присииьку, если бы не я. Скажи, не правда ли моя?

Шельменко. Та воно-то, будучи, правда, та трошки щербатенька, пані бунчучепчихо!

Фенна Степановна. Как щербатенька? Смеешь так говорить? Вон отсюда!

Шпак. Постой, маточка, пе горячися; прогнать в се г* да можно, послушаем, что он скажет в свое оправдание.

Фенна Степановна. Что его слушать? Он на* врет всякого вздору, и ему не должно верить, когда я сама слышала.

Шельменко. Та, пожалуй, ви чули," що я тутечки казав, та не були, будучи, у мене у душі, не знаете моєї думки.

Фенна Степановна. О, я знаю, что ты спишь и видишь, как бы своего капитана женить на Присиньке! Я все знаю.

Шельменко (в сторону). Якраз відгадала!

Шпак. Что же было у тебя на уме? Рассказывай, да знай же, что ты меня больше не проведешь и я тебе ни на волос не поверю.

Ш е л ь ме н к о. Чи мені ж, такому мізерному, та обманути такого пана з такою головою? Не знаю! Таківські й ви. А вже хоч вірте, хоч зовсім не вірте, а я як єсть сал* дат, присяжний чоловік, довжон усю правду сказати. Як звеліли ваше високоблагородіє мені поглядати, чи ие вздрю, будучи, де капітана; от я і підглядаю... Зирк! а вони і збіглися, будучи, під сією яблонею, та й почали, теє-то, женихатися. Мене так жаль і узяв, що такого милого та доброго пана* будучи, бунчуковенка, що зовсім, будучи сказать, на майора здається, та хто ж обманює? Тільки що капітан? Гай-гай! Ось я і підійшов до них та давай їм, будучи, теревені правити, а сам, теє-то, усе силкуюся кахикнути, як змовлявся з вашим високоблагородієм; усе силкуюсь, усе силкуюсь, щоб кахикнути, і вже й сам не тямлю, що їм, будучи, брешу, і тільки що налагодився, щоб на увесь садок, теє-то, кахи!., а тут паню і принесло иа те. От вона, будучи, і зчепилася зо мною; поки одвіт дав та вп’ять почав кахикати, а капітан і потяг до лясу. Так от що, будучи, пані наробила, а на мене пеня упала.., О, горе мені!