Выбрать главу

Эвжени. Ну, так я тебя не понимаю: уходить не хочешь и замуж идти не хочешь, потому что жаль оставить своего милого дружка. Брось его, забудь, когда уже нельзя быть за ним.

Шельменко (в сторону). А щоб ти на сім елеві подавилася!

Присинька. Жаль мне, что не могу высказать тебе всего, как я понимаю о всех твоих предложениях и почему они нейдут ни мне, ни всякой девице. Ты больше моего училась в пансионе и больше знаешь; но я, как не ученая, может быть, и ошибаюсь, но вижу, что ты как-то не так говоришь, как должно.

Шел ьменко (в сторону, разглядывая), Ген-ген і капітан. Давай його сюди! (Уходит.)

Эвжени. Я говорю то, что слышала от других и сходно с моими чувствами, и ву вере29, что я таки урвусь замуж, буду жить по своей воле и буду счастлива.;. А ты просидишь целый век в девках, разве помрут твои родители или образумишься и уйдешь с своим Ванею.

Присинька. Не накажи меня бог первым, а на последнее, против их воли, я никогда не решусь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же. Скворцов и Шельменко.

Скворцов (бросаясь к Присиньке). Наконец, обожаемая Присинька, имею неизъяснимое наслаждение видеть тебя, говорить с тобою, целовать твою милую ручку!.. Но зачем ее отнимаешь? Это, верно, друг твой и ей известна взаимная наша любовь?..

Присинька. Я не могу уже быть вашею; следовательно...

Эвжени (будто в сторону, но старается, чтобы ее слышали). Ил е.тре боку агреабль, ил е бон!30

Присинька. Оставьте меня, забудьте меня, Иван Семенович... Будьте счастливы!..

Скворцов. Могу ли быть счастлив без тебя? Ты знаешь, как я люблю?

Эвжени. Мой совет: не идти ей против воли своих моншерпера и машермеры и согласиться на выбор их...

Скворцов. А мне умереть?

Эвжени. Пуркуа же умирать? Вы изберите себе подругу, которая бы вас также любила...

Шел ьменко (в сторону). На догад буряків... Гм.

Эвжени. Имела бы достоинства...

Шельменко (в сторону). Так ти-бо не така багата.

Скворцов. Может ли другая заменить ее в моем сердце?

Эвжени. Ожурдви паз анкор, и демен31 все уладится.

Скворцов. Не могу ничего понять! Одно средство быть нам счастливыми, и я умоляю тебя согласиться на него...

Эвжени. Какое же это?

Скворцов. Ехать со мною і* ближнюю дсрічшю, іѵк* у меня все улажено, и мы чрез час ио.шратіімпі супругами!.. Умоляю тебя, друг мой, решись!..

Присинька. Ах, не напоминай мне об этом!

Эвжени. Да, и это довольно романически. Соглашен, моя эмабль32 Присинька! Это приключение наделает много шуму и на долгое время займет всех...

Присинька. И навлечет на меня проклятие родителей!

Эвжени. Поклянут, поклянут, да как нечем будет переменить, так и простят поневоле: ведь ты у них одна.

Присинька. Потому-то и должна их радовать, а не наносить им огорчений...

Скворцов. Конечно, в первом гневе они будут неумолимы; но беспрестанные искания наши, просьбы, слезы... Притом же, когда увидят, что мы, страстно любя друг друга, скорбим о их гневе, то,' наверное, смягчатся и возвратят любовь свою...

Присинька. А до того что со мною будет? Я умру, видя их гнев!..

Эвжени. Боку33 пустяков, и больше ничего, моя ма-бель34 Присинька! Ты таки уйди, и ты будешь счастлива с таким жоли офисье35. Не смотрите на нее, мосье ле капитан! Когда у вас все готово, ведите ее к коляске; я ее провожу...

Скворцов. В горестном моем положении я должен решиться на эту крайность. Пойдем, обожаемая При-синька!

Присинька. Нет... нет... ни за что!

Скворцов. Чрез несколько минут мы будем навек разлучены. Ты будешь невестою другого и услышишь о смерти моей!

Присинька. Боже, что мне делать в такой крайности! Я умру, если навлеку гнев родителей... Умру, если лишуся тебя... Ах, на что мне решиться? Нас остановят... Меня возьмут... и... я погибла!

Эвжени. Ничего, машер, ие бойся! Никто не увидит и не узнает; я запрусь в твоей комнате и же дире36, что тебя убираю к сговору... Идите же скорее, чтобы вам не помешали... Ах, как это интересно, что я участвовала в этой интриге! Вся слава отнесется ко мне!

Она старается вести Присиньку, которая, ломая руки, плачет, противится ей и Скворцову, также ведущему ее. Шельменко суетится около них и, разглядывая везде, знаками убеждает, чтобы спешили. На сцене

довольно темно.

Скворцов. Я обязан буду вечною вам благодаря ностью за участие ваше. Если откроется надобность служить вам при вашем замужестве...

Эвжени. Ах, когда уже это случится! Ведите же ее, мосье офисье, с вашим слугою, а я побегу домой, чтобы не заметили нашего отсутствия. Прощай, машер Присинька! Желаю тебе теперь успеха, а потом благополучия (целует ее). Ах, она без чувств! Моншер офисье, закутайте ее во что-нибудь и ведите хотя против воли.

Скворцов. Шельменко, подай сюда, что там есть.

Шельменко. Та що ж тут е: тільки шинеля та фуражка...

Скворцов. Подай, подай скорее! (Окутывает шинелью бесчувственную Присиньку и надевает на нее фуражку.)

Эвжени. Ах, как она интересна в этом костюме! Точно будто молодой юнкер. Ах, как интересно уходить! Отправляйтесь же, оканчивайте все и спешите обратно. Более двух часов мне нельзя скрываться. О ревоар!37 (Убегает к дому).

Скворцов (Присинъке, лежащей у пего на руках без чувств). Друг мой!.. Умоляю тебя, приди в себя... Поспешим, время дорого!

Шельменко (с другой стороны также поддержи* вает ее). Нуте-бо, панночко, прочуняйте швидше та навтікача!

Присинька. Ни за что на свете!.. Пустите меня...

Скворцов. Уже не можно оставить, дело начато...

Шельменко. Мертвого з гробу не ворочають. Почали, так, будучи, треба діло кінчати. Як закінчаемо, теє-то, зовсім, тогді і пустимо; Нуте ж, ходіть.

Хотят вести ее против воли, вдруг Шельменко в испуге оставляет ее.

От і устереглись!.. От тепер біда! (Мечется во все стороны.)

На сцене совершенно темно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ .

Скворцов, в большом замешательстве, поддерживает слабую! Присиньку. Шельменко, в испуге, бросается во все стороны. Шпак выходит в задумчивости.

Шпак. Терпения не достает, слыша беспрестанные одобрения проклятым карлистам... Что ему сделали хри-стиносы?.. Если бы не сговор дочери, я бы ему напрямки отпел и разорвал- бы. знакомство. Чтобы избавиться от неприятных его толков, вышел в сад распорядить иллюминацию. Да вот, кажется, и рабочие здесь... (Присматриваясь.) Кто здесь? Потап, это ты?.. Что не отвечаешь?.. Кто здесь? (Идет и, наткнувшись на Шельменко.) Отвечай мне, кто ты? (Дерзісит его.).

Шел ь мен ко (крепко испугавшись). Та се... се пе я.

Шпак. Да кто ты такой? гонори.

Шел ьменко. Се, мабуть... собака... абощо.

Шц а к. А, это Шельменко!.. По твоей шутке узнал тебя.

Шел ьменко (в сторону). Хороші шуткп, іцо іі сам себе не тямлю та дрижаки їм. (Скворцову, тихо.) Не пускайте її; я відбрешусь.

Ш п а к. С кем это ты здесь?

Шельменко. Та то так; то, будучи, піхто.

Шпак. Как, никто?.. Вижу, что это человек. ІІс Мот-ря ли, а?

Шельменко. Та так... знаете, тут ми собі... тсє-то... собі...

Шпак. Ох, нет, это не Мотря, тут двое... кажется, мужчины... Ах, не капитан ли здесь?.. Ты что-то смешан... Так точно, что-то военное.

Шельменко (все отводя его подалее). Знаете, ваше благор... чи то пак: ваше високоблагородіє! То прийшли до мене, знаєте, підмовляють мене, будучи, на вечерпиці.

Шпак. Что же они за люди?

Шельменко. Та наші-таки, салдати. Ото вищий, будучи, Іван Бойчак, а то другий, теє-то, другий? то Хома Плаксун. Знаєте що, ваше високоблагородіє, ось гримніть на них, щоб вийшли з вашого садка; чого вони тут шляються? йо не йо.

Шпак. И они, а больше ты мне подозрителен с твоим замешательством. Я все думаю, что это капитан.

Шельменко. Та де вам капітан! Він дома і досі хропе на усі заставки.