Сакраменто, 1849 год
Сатирическое изображение золотоискателя
Отдых золотоискателей.
Бары по вечерам
Дома терпимости часто соседствовали с салунами.
Портрет Хоакина Мурьеты
Суд Линча.
Дж. Саттер в последние годы жизни.
Г. Биглер, У. Джонтсон, А. Смит и Дж. Браун
Современный вид на форт Саттера.
Подстраничные примечания
1
Все ссылки с цифрами в круглых скобках это ссылки на пункты в главе "Примечания". В основном это литературные источники, если они не представляют интереса для читателя, то при чтении такие ссылки можно спокойно пропускать. Все пункты из этой главы ("Примечания"), имеющие текстовое содержание и могущие представлять интерес при чтении, оформлены в виде обычных примечаний со ссылками в квадратных скобках. (SR.)
(обратно)2
Presidio (исп.) — военная крепость, форт.
(обратно)3
Pueblos (исп.) — поселения.
(обратно)4
Тр а п п е р (англ. trapper) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
(обратно)5
Алькальд (исп. alcalde от араб. алькади — судья) — городской голова, городской судья.
(обратно)6
32. Мейсон, военный комендант в Калифорнии. Между 1847 и 1849 годами — губернатор.
(обратно)7
35. Назван так потому, что жила была открыта мормонами.
(обратно)8
Р а н ч е р о (исп. ranchero) — владелец ранчо.
(обратно)9
37. Сэм Бреннан, вождь мормонов, житель Нью-Йорка, приехал в Калифорнию через мыс Горн.
(обратно)10
43. Приспособление для добычи золота.
(обратно)11
Г р и н г о (исп.) — так мексиканцы именуют североамериканцев.
(обратно)12
Фанданго (исп.) — кастильский и андалузский народный танец, сопровождаемый пением.
(обратно)13
1. Leprechaun — в ирландском фольклоре дух, принимающий образ старика, который может открыть тому, кто сумеет его схватить, тайник, в котором спрятано сокровище.
(обратно)14
Л я р д (англ.) — топленое свиное сало.
(обратно)15
24. Металлический брус с заостренным наконечником, предназначенный для подъема тяжелых камней.
(обратно)16
36.Цена за унцию золота постоянно колебалась. 16 долларов — это была максимальная цена за унцию.
(обратно)17
Сарапе (от исп. sarape) — шерстяной плащ (кусок ткани с прорезью для головы).
(обратно)18
М а н г а (от исп. manga) — накидка.
(обратно)19
В а к е р о (от исп. vaca) — корова.
(обратно)20
11. Агуардиенте — водка, полученная из сахара.
(обратно)21
Ребосо (от исп. reboci) — мантилья.
(обратно)