75 CIL, XIII, 7113: Rosa simul floruit, et statim periit.
(обратно)76 Дигесты, I, 5, 9.
(обратно)77 Авл Геллий, I, 12, 9: «Как только весталка избрана (capta), отведена в атрий Весты и доверена понтификам, с того самого мига без всякой эмансипации и перемены статуса она выходит из-под отеческой власти и получает право составлять завещание».
(обратно)78 Современному праву известно только кровное родство (cognatio).
(обратно)79 Ульпиан. Фрагменты, 11, 1.
(обратно)80 Там же, 11, 27.
(обратно)81 Гай. Институции, I, 190.
(обратно)82 Там же, I, 157, 171.
(обратно)83 А также мужчинам, которым закон сокращал сроки выслуги лет при прохождении cursus honorum и другие карьерные преимущества, в том числе на муниципальном уровне. См., например: Дион Кассий, LV, 2, 5–6; Плиний Младший. Письма, X, 2; X, 94–95; Марциал. Эпиграммы, II, 91, 5; III, 95. Ср. также привилегии, дарованные императором местным властям Писавра (Пезаро на адриатическом побережье): CIL, XI, 6354.
(обратно)84 Гай. Институции, I, 190.
(обратно)85 Заочное бракосочетание допускалось только для мужчин (Павел. Сентенции, V, 19, 8).
(обратно)86 Дигесты, XXXV, 1, 15: nuptias enim non concubitus sed consensus fuit («брак же был не по сожительству, а по согласию»).
(обратно)87 Дигесты, XXIII, 1–2.
(обратно)88 Павел. Сентенции, V, 6, 15.
(обратно)89 Для обручения требовалось достижение невестой полных десяти лет (Дион Кассий, LIV, 16, 7).
(обратно)90 Дигесты, XXIII, 2, 4.
(обратно)91 См. например, CIL, VI, 12776, где сын Аттии Секунды и императорского вольноотпущенника Тита Клавдия Леандра зовется Марк Аттий Леандр: он, очевидно, родился, когда его отец еще был рабом.
(обратно)92 Гай. Институции, 1, 111–113, 119.
(обратно)93 Дионисий Галикарнасский. Римские древности, II, 25.
(обратно)94 Кодекс Юстиниана, 8, 38 со ссылкой на конституцию Александра Севера от 223 г.
(обратно)95 Дигесты, XXIV, 1, 32.
(обратно)96 Гай. Институции, 1, 136; Тацит. Анналы, IV, 16, 4: «Сенат… издал закон (при Тиберии. — Прим. пер.), согласно которому супруга фламина Юпитера (который непременно должен был сочетаться браком по обряду конфарреации. — Авт.) подвластна мужу лишь в том, что имеет касательство к священнодействиям, а в остальном пользуется одинаковыми с прочими женщинами правами». Последняя формулировка говорит о том, какое положение женщины считалось «нормальным», и сама по себе указывает на исчезновение из обихода брака под мужней властью, что подтверждается и многими другими историческими, литературными и юридическими свидетельствами.
(обратно)97 Дигесты, XVI, 1, 2, [2].
(обратно)98 Институции, II, 8, введение.
(обратно)99 Дигесты, XXIV, 3, 66.
(обратно)100 Саллюстий. Заговор Катилины, 35.
(обратно)101 Плиний Младший. Письма, VI, 32.
(обратно)102 Ульпиан. Фрагменты, 6, 10, 12.
(обратно)103 Например, Цицерон. Письма к Аттику, XII, 32; XV, 20.
(обратно)104 Дигесты, XVII, 2, 81.
(обратно)105 Дигесты, XXXIV, 1, 16.
(обратно)106 Луцию Антистию Рустику, консулу 90 года, и его супруге Муммии Нигрине (Марциал, IV, 75, эпиграмма 88 г.). См. также CIL, VI, 27881а — надпись, сохранившая память о чете рабов Тихии и Кельтибере, в которой оба сожителя также владели имуществом совместно (87 г. н. э.).
(обратно)107 Павел. Сентенции, IV, 8, 20.
(обратно)108 Гай. Институции, II, 161: «Так, дети, которых мать делает наследниками, принадлежат к разряду внешних, ибо женщины не имеют детей под своей властью».
(обратно)109 Дигесты, L, 16, 195, 4: Mulier autem familiae suae et caput et finis est.
(обратно)110 О государстве, III, 17: даже такой консерватор, как Цицерон, возмущается нелепыми следствиями закона: «Почему <…> дочь Публия Красса, если она единственная у отца, могла бы, без нарушения закона, иметь сто миллионов сестерциев, а моя дочь не могла бы обладать и тремя миллионами?»
(обратно)111 Завещание с обязательством передать наследство лицу, которое не может быть назначено наследником непосредственно. — Прим. пер.
(обратно)112 Римский гражданин (лат.), в данном случае, естественно, женского рода. — Прим. ред.
(обратно)113 Дигесты, L, 17, прим. 2 (см. также III, 3, 54): Feminae ab omnibus officiis civilibus vel publicis remotae sunt.
(обратно)114 Дигесты, V, 1, 12, 2: «Не потому, что не имеет способности суждения (iudicio), а потому, что обычаем велено, чтобы они не занимали гражданских должностей (civilibus officiis)». Юриста Павла, видимо, здесь надо понимать так, что речь идет об условности, требующей, чтобы власть любого рода сосредоточивалась в руках определенной категории населения, а не о последствиях физической или умственной неспособности.
(обратно)