Выбрать главу

– Насколько я понял, этот полицейский абсолютно беспристрастен, пришел к выводу Мейсон.

– Абсолютно, – подтвердила посетительница. – Он останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного – когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной восемнадцатью кварталами.

– Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, – заметил Мейсон. – Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.

Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и улыбнулась Мейсону.

– Я привыкла работать на публику, – сообщила посетительница. – Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой стрит и Бродвея. Но, тем не менее, я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.

– Почему же вы страшно рассержены и возмущены?

– Пять месяцев назад я устроилась на работу к Джорджу Анклитасу, начала Элен Робб. – Ему принадлежит небольшой ночной клуб в Ровене. В задней части имеется комната, где вполне легально играют в азартные игры.

– И ваша трудовая деятельность там прекратилась?

– Да, вчера вечером, причем внезапно.

– Что произошло?

– Джордж и его правая рука и приятель Хитрец Маркус...

– Хитрец? – переспросил Мейсон.

– Его настоящее имя – Уилтон Винслоу Маркус, однако, все зовут его Хитрецом.

– Продолжайте, – попросил Мейсон.

Адвокат обратил внимание, что Делла Стрит стенографирует каждое слово, произносимое в кабинете.

– Они хотели, чтобы я пошла на мошенничество, – заявила Элен Робб. Они требовали, чтобы я подглядывала, какие карты у одного из клиентов, которого они решили обжулить, и сигнализировала им.

– Вы согласились?

– Нет.

– И что случилось?

– Мне надо было предвидеть, какая реакция последует. Джордж опасен. У него ужасный характер, он пришел в ярость, услышав мой отказ. Затем внезапно он глубоко вздохнул и лучезарно улыбнулся, как он умеет, сказал, что все в порядке, они справятся и без меня.

– Справились?

– Не знаю, я при этом уже не присутствовала.

– Что произошло – с вами, я имею в виду? – решил выяснить Мейсон.

– Джордж сообщил мне, что кассирша заболела и поэтому ушла домой. И мне велели сесть за кассу и не исполнять несколько моих номеров. Ну, оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.

– Пока вы сидели за кассой?

– Да.

– На самом деле недостача или...

– На самом деле. Касса не сходилась.

– Так что случилось с наличкой?

– Если честно, мистер Мейсон, я не знаю. Я думаю, Джордж проявил ловкость рук, когда вместе со мной пересчитывал наличные перед тем, как мне сесть на место кассира. Джордж умеет очень быстро действовать, хитро работает руками. Он умеет сдавать с низу колоды, подсунуть плохую карту. И его практически невозможно в этом уличить. Я уверена, что, когда Джордж пересчитывал деньги в кассе, он у меня под носом увел несколько купюр. Я знаю только, что, когда я собралась сдавать кассу, там оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.

– Кто ее обнаружил?

– Я.

– И что вы сделали?

– Немедленно сообщила ему. То есть я попросила одну из официанток поставить его в известность. Он в тот момент играл в карты.

– И в результате?

– Он меня уволил. Я должна была получить зарплату – сто долларов. Он вручил мне сорок, заявив, что этого достаточно, чтобы уехать из города. А если я в течение двадцати четырех часов не покину пределы штата, он добьется ордера на мой арест. Он назвал меня воровкой и...

– В чьем-нибудь присутствии? – перебил Мейсон.

– Да, его могли слышать несколько человек. Он и не пытался снизить голос.

– Вы знаете чьи-нибудь фамилии?

– Например, Сейди Брадфорд.

– Кто она такая?

– Одна из девушек, которые выполняют различную работу. Иногда дежурит в туалете, иногда берет на себя обязанности гардеробщицы, иногда регистрирует постояльцев в мотеле.

– В мотеле? – удивился Мейсон.

– Да. Джорджу и Хитрецу принадлежат в городе целых два квартала. Мотель, казино, пруд с форелью, ночной клуб, бар, казино. У них есть как современные здания, так и старые строения. Ночной клуб, например, переделали из амбара. Джордж модернизировал его, добавил кое-какие пристройки, однако, постарался сохранить атмосферу давно ушедших дней. Кстати, клуб известен, как «Большой амбар».

– Сейди Брадфорд слышала, как он называл вас воровкой? – уточнил Мейсон.

– Да.

– Она согласится выступать свидетельницей?

– Не знаю. Тут, скорее всего, на кон поставлен ее кусок хлеба.

– Что произошло после того, как он назвал вас воровкой и велел выехать за пределы штата?

– Я хотела пойти к своему шкафчику, чтобы переодеться, однако Джордж заявил, что все, находящееся в нем – доказательства. Он думал, что я спрятала там деньги. Он вручил мне пальто и велел отправляться восвояси.