Выбрать главу

На почетное звание «последнего писателя античности» всегда было много претендентов; но права Боэтия, пожалуй, бесспорней всех. Он был не ритором, а философом, и поэтому судьба его особенно четко отмежевывает поэзию предшествующего риторического века от поэзии всех последующих риторических веков.

М. Гаспаров

АВСОНИЙ

О себе

Перевод М. Гаспарова

[1]

К ЧИТАТЕЛЮ[2]
Был мне Авсоний отцом, и сам я тоже Авсоний:   Кто я, где я рожден, кем я рожден и каков, — Все я сейчас напишу, читатель мой, кто бы ты ни был,   Чтобы в душе у тебя память осталась о нас. 5 Был мой отец из Вазата, а матери в смешанном роде   Эдуи дали отца, Аквы Тарбелльские — мать; Сам же увидел я свет в Бурдигале: вот как случилось,   Что в четырех краях держатся корни мои. Наша родня широка, имена из нашего дома[3] 10   Часто в близкие нам переходили дома: Многим заемное имя милей, чем исконное имя,   Мы же всегда родство предпочитали свойству.
К делу, однако. Отец у меня был знаток врачеванья —    Этой науки, где был людям наставником бог.[4] 15 Я же грамматике был и риторике более предан,    В полную меру вкусив этих словесных наук. Я выступал и в судах, но было гораздо приятней    Просто преподавать, просто грамматиком слыть. Был я, конечно, не так знаменит, как в давние годы 20   Аспр, Теренций Скавр или беритянин Проб;[5] Но в аквитанской земле, где много достойных ученых,    С ними я был наравне, не уступая ни в чем. Тридцать лет прошло, тридцать консулов в Риме сменилось,    И с городскою моей школой расстаться пришлось. 25 Было повелено мне в золотые явиться палаты    И молодого учить августа чину словес. Был я грамматиком здесь, был ритором, этим горжуся,   И для гордыни моей все основания есть: Много наставников выше меня бывало на свете, 30   Но ни один не учил выше питомца, чем я. Пусть учился Алкид у Атланта, Ахилл у Хирона —   Этот Юпитеру сын, правнук Юпитеру тот — Все же один — лишь из Фив, а другой — из Фессалии родом,[6]   Мой же питомец в удел целый наследовал мир. 35 Он меня спутником, он меня квестором сделал, и выше —   Он мне вверил во власть Ливию, Галлию, Рим. Он мне латинские фаски[7] вручил и курульное званье —   В консульстве первым из двух имя стояло мое.[8]
Вот я, Авсоний, каков; не будь же высокомерен, 40   Добрый читатель, приняв эти писанья на суд.
ПАМЯТИ ОТЦА[9]

После господа бога[10] всегда превыше всего почитал я отца, пусть же и здесь последует эпицедий моему отцу. Слово это греческое, и означает оно почесть усопшему, не из тщеславия воздаваемую, а из благочестия. Пусть же читатель прочтет и это стихотворение, будь он сын или будь он отец: не требую, чтобы он хвалил его, но хочу, чтобы он любил его. Ведь и я не хвалу воздаю отцу — она ему не надобна, и не след мне отягощать мертвого для потехи живым. И говорю я только то, что ведомо всем, кто застал его в живых: а говорить о покойнике неправду и замалчивать правду полагаю я одинаково недостойным. Стихи эти были подписаны под его изображением и вошли в мои сочинения. Прочие мои сочинения меня не радуют, но это я люблю перечитывать.

Я — Авсоний. Я был не последним в искусстве леченья:[11]   Вспомни мои времена — первым меня назовешь. Двух городов гражданин, я был уроженцем Вазата,   А в Бурдигале имел кров мой и ларов моих. 5 В двух я советах[12] совет подавал и сенатором звался,   Не принимая трудов, но принимая почет. Был не богат и не беден, был бережлив, но не скряга,   Был постоянен и тверд в нравах, в привычках, в быту. Мне не давалась латинская речь, но аттической речью[13] 10   Я хорошо владел в самых отборных словах. Всем, кто меня просил, я готовно оказывал помощь,   И не для денег лечил,[14] а для людей и богов. Доброе мнение добрых людей почитал я наградой,    А для себя самого был я суровым судьей. 15 Видя достойных мужей достойную жизнь и заслуги,    Я не жалел воздавать каждому должную честь, Я сторонился суда, избегал и нажив и убытков,   Не обвинял никого, не помогал обвинять, Не был завистником, не был стяжателем, не был тщеславцем, 20   И ни божиться, ни лгать я никогда не умел. Ни заговор, ни тайный союз не имел меня членом,   Дружба моя ко всем чистой и верной была. Видел я счастье не в том, чтоб иметь все то, чего хочешь,   А чтоб того не хотеть, что от судьбы не дано. 25 Не хлопотун, не болтун, я смотрел лишь на то, что открыто,   Не подымая завес, не припадая к щелям. Слухов не распускал, мешающих жить человеку;   Правду, если и знал, то сохранял про себя. Вспыльчивый гнев, заботная блажь, пустая надежда, — 30   Все, в чем отрада иных, я не вменял ни во что. Не признавал мятежей, не шел на людные сходки,   Не полагался ни в чем на благосклонность вельмож. Не преступал я закон, и ничуть не тщеславился этим,   Веря, что добрый нрав добрых законов важней. 35 Был я гневлив, но умел подавлять душевные вспышки,   Сам себя строго казня, если сдержаться не мог.
вернуться

1

АВСОНИЙ
О СЕБЕ

Переводы из Авсония выполнены по изданию: D. М. Ausonii Burdigalensis Opuscula, rec. R. Peiper, Lps., 1886; использованы также издания: Works, ed. and transl. by H. G. Evelin Wyght; I–II, L., 1919–1921; Oeuvres completes d’Ausone (ed. et) trad. par E. F. Corpet, I–II, P., 1842–1843. Состав и расположение стихотворений Авсония в разных рукописях различны, и восстановление структуры всего корпуса его стихов гадательно. Стихотворение «К читателю» помещено Пайпером в цикл «Предисловия», стихотворения «Памяти отца» и «Усадьба» — в цикл «О себе», стихи «Круглого дня» образуют самостоятельный цикл.

Основные даты жизни Авсония вынесены в хронологическую таблицу в конце книги, обильные географические названия, упоминаемые в стихах о Галлии, — на карту на с. 611.

вернуться

2

К читателю. Стихотворение служило предисловием к одному из прижизненных собраний стихов Авсония, состав которого невосстановим.

вернуться

3

Ст. 9. …имена из нашего дома… — т. е. свойственники Авсониев из уважения к ним охотно давали детям имена, употребительные в роде Авсониев, но не наоборот.

вернуться

4

Ст. 14. Бог — Эскулап, первоучитель врачевания.

вернуться

5

Ст. 20. Эмилий Аспр (в подлиннике просто «Эмилий») — грамматик-комментатор конца II в., Теренций Скавр — автор грамматического учебника первой половины II в., Валерий Проб из Берита (Бейрут) — один из самых знаменитых филологов сер. I в.

вернуться

6

Ст. 31–33. Атлант как учитель Геркулеса (Алкида) более античными мифографами не упоминается. Из Фив был родом Геркулес, из Фессалии (Фтии) — Ахилл.

вернуться

7

Ст. 37. Фаски (связки прутьев с секирою в них) — знак почетных (курульных) должностей в Риме, высшей из которых было консульство.

вернуться

8

Ст. 38. В консульстве 379 г. Авсоний имел почетное право писать свое имя раньше второго консула, Олибрия.

вернуться

9

Памяти отца. Родословную таблицу семьи Авсония см. ниже, с. 618.

вернуться

10

После господа бога… — в полном цикле стихов Авсония этому стихотворению предшествует «Консульская молитва» в стихах, обращенная к богу.

вернуться

11

Ст. 1. Я был не последний в искусстве леченья… — Действительно, Авсония Старшего упоминает (вслед за Плинием, Цельсом и другими классиками) в ряду крупнейших авторитетов своего времени медик конца IV в. Марцелл из той же Бурдигалы.

вернуться

12

Ст. 5. В двух я советах… т. е. в куриях двух городов, гиперболически комплиментарно сравниваемых здесь со столичным сенатом.

вернуться

13

Ст. 9. …аттической речью… т. е. греческим языком, на котором были написаны все важнейшие медицинские сочинения.

вернуться

14

Ст. 12. …не для денег лечил… — высокое требование, восходящее к Гиппократу, но практически, конечно, редко осуществлявшееся; самое большее, принимались меры, чтобы в городе был врач для бедных, который брал бы «сколько больной даст, а не сколько посулит» (указ Валентиниана I Претекстату от 30 января 368 г.).