Выбрать главу
МОЛЕНИЕ ЗЕМЛЕ

(Р. 5, Б. III, с. 138). Перевод М. Гаспарова

Земля святая, мать всего живущего, Все ты рождаешь, все ты возрождаешь вновь, И все, что есть, питаешь силой жизненной. И высь, и хлябь, — все под твоим блюстительством: 5 Ты погружаешь мир и в тишину и в сон, И вновь выводишь свет и прогоняешь тьму. Ты мрак подземный хаоса безмерного В себе скрываешь, ты и бури с грозами Уздаешь и на волю выпускаешь их, 10 Взметая зыбь, вздымая ночь, взбивая шторм, Но вновь являешь взорам солнце доброе. Пока живем, ты нас питаешь силами, Когда умрем, в тебя бездушный ляжет прах, И все твое опять к тебе воротится. 15 Воистину Великая ты Мать Богов, Затем, что чтишься выше всех иных божеств; Богам и смертным ты родоначальница, Все чрез тебя и зреет и рождается, Могуча ты, царица ты, богиня ты. 20 Тебя молю, твою зову божественность: Дай без усилья все, о чем прошу тебя, — И я воздам достойной благоверностью. Услышь меня, богиня, и способствуй мне — Яви желанье, подари просимое: 25 Твоим величьем травы порожденные Всем племенам на благо и во здравие Пусть мне откроют мощь свою целебную — Приди ко мне с врачующим всесилием! Да будут благотворны зелья травные: 30 Пусть всяк, кому я дам их и кто примет их, Твоею властью исцелится. Вновь и вновь Молю, Богиня: пусть моленье сбудется!
МОЛЕНИЕ ВСЕМ ТРАВАМ

(Р. 6, Б. III, с. 140). Перевод Ю. Шульца

Днесь вас молю я, травы все могучие, Величье ваше я молю, которое Земля, что вас рождала, всем вам в дар дала; Она вложила в вас лекарство к здравию 5 С величьем вашим, чтобы неизменно вы Всем людям были помощью полезнейшей. Склонившись, умоляю и взываю к вам: Сюда, сюда спешите с вашей силою! Ведь та, кто вас творила, разрешила мне, 10 Чтоб я сбирал вас; надо мною бодрствует Блюститель врачеванья.[830] О, насколько днесь Вся ваша сила может, дайте средство нам К спасенью здравья. Милость для меня, молю, Свершите вашей силой, чтоб во всех делах, 15 Что б я из вас ни сделал и кому б ни дал, Являлся вместе с вами там благой исход, Скорейшее целение. Да будет мне От вашего величья благосклонного Дано сбирать вас 20 И пусть сложу плоды вам и признательность Во имя той, что вам велела вырасти.
НОЧНОЕ ПРАЗДНЕСТВО ВЕНЕРЫ[831]

(Р. 200, Б. 307). Перевод Ю. Шульца

  Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь! Вновь весна, весна и песни; мир весною возрожден. Вся любовь весной взаимна, птицы все вступают в брак. Дождь-супруг своею влагой роще косы распустил. 5 И Диона, что скрепляет связь любви в тени ветвей, Обвивает стены хижин веткой мирта молодой. На высоком троне завтра будет суд она вершить.    Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь! Из высоко бьющей крови волн пенящихся своих, 10 Средь морских просторов синих и своих морских коней,
вернуться

830

Моление всем травам. Та, кто вас творила — Земля; Блюститель врачеванья — Аполлон-Пеон.

вернуться

831

Ночное празднество Венеры. — Автор этого знаменитого произведения неизвестен; в разное время оно приписывалось лирику Валерию Катуллу, его тезке мимографу Катуллу, философу Сенеке, Апулею, Аннию Флору, Вибию Флору, Тибериану, Флавиану, Сидонию Аполлинарию, Луксорию и, наконец, имитаторам эпохи Возрождения. Столь же неудачны были попытки уточнить и время его написания, в частности, определить, какой римский император подразумевается под «Цезарем» в ст. 74. Стихотворение построено как гимн для апрельского празднества в честь Венеры, справлявшегося в течение трех ночей; предполагаемое место действия — Сицилия (города Гибла и Энна, ст. 49–52). Вначале Венера изображается в обычном своем облике среди других богов (Делия, ст. 38, — Диана); затем (ст. 59) изображается в космическом масштабе рождение Венеры из пены морской; затем (ст. 63) она прославляется как «мировая душа» (пневма), проницающая все мироздание, согласно учению стоиков; затем (ст. 69) как мать Энея (троянских внуков) и прародительница римского народа (из Лаврента дева — Лавиния, жена Энея; Марсу даст из храма деву — весталку Рею Сильвию, которая родит Ромула и Рема; рамны — одна из трех триб, на которые первоначально делились римляне; брак римлян и похищенных сабинянок описан у Ливия, I, 9); заканчивается стихотворение опять общей картиной весны и любви (Филомела — соловей, сестра ее — Прокна-ласточка, варвар-супруг Прокны, изнасиловавший и изуродовавший Филомелу, — фракийский Терей-удод; см.: Овидий. Метаморфозы, VI, 412–674); об Амиклах см. примеч. к Авсонию, «О преподавателях», 15.