Выбрать главу
Как-то младенец Амур, побежден легкокрылой дремотой, В зарослях мирта лежал на траве, увлажненной росою. Тут-то, скользнув из пропастей Дита, его обступили Души, которых когда-то терзал он жестокою страстью. 5 «Вот он, вот мой охотник! связать его!» — Федра вскричала. Злобная Сцилла в ответ: «По волосу волосы вырвать!» «Нет, изрубить на куски!» — Медея и сирая Прокна, «Душу исторгнуть мечом!» — Дидона и Канака просят, «Бросить в огонь!» — Эвадна, «Повесить на дереве!» — Мирра, 10 «Лучше в реке утопить!» — Аретуса кричит и Библида. Тут, проснувшись, Амур: «Ну, крылья, на вас вся надежда!»
ГАЛЛИЕН
ЭПИТАЛАМИЙ[840]

(Р. 711, Б. 113). Перевод В. Брюсова *

…Радуйтесь, о молодые! равно соревнуйте всей силой Мышц меж собой: да дивятся — ропотам вашим голубки, Вашим объятиям — плющ, створки раковин — вашим лобзаньям. Вволю резвитесь! но бдящих лампад не гасите: лампады Все по ночам следят, ничего наутро не помнят…
АВИТ
К НОВОБРАЧНОЙ

(Р. 29, Б. 218). Перевод М. Гаспарова

Тканью льняною прикрытую грудь обнажи из-под ткани; Дайся тому, кто теперь тебе муж; не пытайся ногтями Ранить ему лицо, не пугайся его посяганий: Брачная ночь страшна, но брачная ночь не опасна! Так не противься, а дай победить — и одержишь победу.
ОКТАВИАН
ЭПИТАЛАМИЙ[841]

(Р. 22, Б. 212). Перевод Ю. Шульца

Ныне ступайте, союз сочетайте с ложем стыдливым    И научитесь нести шалости пылкой любви; Пусть же объятья скрепит мать нежных Амуров: владеет    Всей Идалией она, в Книде, благая, царит; 5 Пусть установит согласье своим благосклонно величьем,    Пусть же отцы молодых дедами станут скорей.
К ЗАСТОЛЬНИКАМ

(Р. 719с, Б. 122). Перевод Ю. Шульца

О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы,    Чтобы сверкание дня сумрачный дух не смутил. Речи тревоги душевной пусть будут отвергнуты, чтобы,    Ей не поддавшись, душа дружбе предаться могла. 5 Радость не вечна: часы улетают; так будем смеяться, —    Трудно у судеб отнять даже единственный день.
РЕГИАН
КУПАНЬЯ В БАЙЯХ[842]

(Р. 271, Б. 427). Перевод М. Гаспарова

Прежде, чем в Байские воды войти, благая Венера Сыну Амуру велела с факелом в них окунуться. Плавая, искру огня обронил он в студеные струи. Жар растворился в волне: кто войдет в нее, выйдет влюбленным.
ПРЕКРАСНЫЙ ЛУГ

(Р. 272, Б. 428). Перевод М. Гаспарова

Марс, владыка войны, любезный Венере соложник, Здесь спокойно люби. Вот место для нежных объятий: Влага — преграда Вулкану, а тень — защита от Солнца.
РЕПОСИАН
ЛЮБОВЬ МАРСА И ВЕНЕРЫ[843]

(Р. 253, Б. 420). Перевод М. Гаспарова

   Знайте, кто слышит меня: безопасной любви не бывает! Даже Венера, чей пылок пожар, чьи воинствуют страсти, Хоть и могли бы ее оградить Купидоновы крылья, Хоть и царица она и в украдках любви и в уловках, 5 Но для себя и она не нашла сокровенных приютов. О жестокий Амур, беспощадный и к матери милой, Новый ты правишь триумф, ненасытный триумфами мальчик? Мало славы тебе, что бессильны Юпитера громы — Для полноты похвальбы, довлеющей огненным стрелам, 10 Тонкие цепи, дитя, назови Венеры и, Марса! Марс — влюблен, Марс — пленник любви, под ярмом и в оковах, Марс, ужасатель войны! Твое торжество знаменуя, Гордую шею пригнул он под иго твоей колесницы! Ратный Градив, царь браней и ран, теперь — новобранец 15 Робкий в стане твоем: всех страшащий, тебя он страшится И направляет свой шаг, как велят влекущие узы.    Музы, явитесь, молю! пока Марс и пока Киферея Самым мозгом костей разымчивый чувствуют трепет, Губы мешают с губами и сладкими вздохами дышат, 20 Вы мне сплетите ученую песнь про Вулкановы сети, Сети, обвившие Марса-бойца и Венерины руки, Нежные столь, что под тяжестью роз они томно бледнели.    Есть рассказ: богиня, отрада Вулкана и Марса,
вернуться

840

Галлиен. Эпиталамий. «Галлиен славился как оратор, как поэт и отличался во всех искусствах», — писал биограф этого императора Требеллий Поллион (II, 6–7) и в виде иллюстрации приводит первые три строки настоящего отрывка из Эпиталамия на свадьбу своих племянников; эти три стиха переведены В. Брюсовым, два других (из «Салмазиевского сборника») дополнены М. Гаспаровым.

вернуться

841

Октавиан. Эпиталамий. Автор, по-видимому, — «светлейший Октавиан, юноша 16 лет, сын превосходительного мужа Констанция», автор предыдущего стихотворения в «Салмазиевском сборнике», Беренс считал его составителем всего сборника. Второе стихотворение в рукописях приписывается «Октавиану Августу», но это явный домысел средневекового переписчика (хотя Август в юности, по свидетельству Светония, действительно писал стихи).

вернуться

842

Региан. Купанья в Байях. О горячих Байских источниках близ Неаполя в «Латинской антологии» содержится более десятка эпиграмм (ср. ниже, «Безымянные поэты»); эта — одна из лучших.

вернуться

843

Репосиан. Любовь Марса и Венеры. Знаменитый сюжет, восходящий к Гомеру («Одиссея», VIII, 266–366); но вынесение действия в подробно описываемое пейзажное окружение — дело поздней эпохи (ср. предыдущее стихотворение). Библ (ст. 36; отсюда нимфы Библиады, ст. 90) — финикийский город, где Афродита чтилась как семитическая Астарта. Маворс (ст. 96) — архаическая форма имени Марса. Циклопическое пламя (ст. 29) в этнейских недрах (ст. 103) — кузница Вулкана. Дочь Феба (ст. 182) — Пасифая, которую Венера накажет любовью к быку.