Как-то младенец Амур, побежден легкокрылой дремотой,
В зарослях мирта лежал на траве, увлажненной росою.
Тут-то, скользнув из пропастей Дита, его обступили
Души, которых когда-то терзал он жестокою страстью.
5 «Вот он, вот мой охотник! связать его!» — Федра вскричала.
Злобная Сцилла в ответ: «По волосу волосы вырвать!»
«Нет, изрубить на куски!» — Медея и сирая Прокна,
«Душу исторгнуть мечом!» — Дидона и Канака просят,
«Бросить в огонь!» — Эвадна, «Повесить на дереве!» — Мирра,
10 «Лучше в реке утопить!» — Аретуса кричит и Библида.
Тут, проснувшись, Амур: «Ну, крылья, на вас вся надежда!»
ГАЛЛИЕН
(Р. 711, Б. 113). Перевод В. Брюсова *
…Радуйтесь, о молодые! равно соревнуйте всей силой
Мышц меж собой: да дивятся — ропотам вашим голубки,
Вашим объятиям — плющ, створки раковин — вашим лобзаньям.
Вволю резвитесь! но бдящих лампад не гасите: лампады
Все по ночам следят, ничего наутро не помнят…
АВИТ
К НОВОБРАЧНОЙ
(Р. 29, Б. 218). Перевод М. Гаспарова
Тканью льняною прикрытую грудь обнажи из-под ткани;
Дайся тому, кто теперь тебе муж; не пытайся ногтями
Ранить ему лицо, не пугайся его посяганий:
Брачная ночь страшна, но брачная ночь не опасна!
Так не противься, а дай победить — и одержишь победу.
ОКТАВИАН
(Р. 22, Б. 212). Перевод Ю. Шульца
Ныне ступайте, союз сочетайте с ложем стыдливым
И научитесь нести шалости пылкой любви;
Пусть же объятья скрепит мать нежных Амуров: владеет
Всей Идалией она, в Книде, благая, царит;
5 Пусть установит согласье своим благосклонно величьем,
Пусть же отцы молодых дедами станут скорей.
К ЗАСТОЛЬНИКАМ
(Р. 719с, Б. 122). Перевод Ю. Шульца
О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы,
Чтобы сверкание дня сумрачный дух не смутил.
Речи тревоги душевной пусть будут отвергнуты, чтобы,
Ей не поддавшись, душа дружбе предаться могла.
5 Радость не вечна: часы улетают; так будем смеяться, —
Трудно у судеб отнять даже единственный день.
РЕГИАН
(Р. 271, Б. 427). Перевод М. Гаспарова
Прежде, чем в Байские воды войти, благая Венера
Сыну Амуру велела с факелом в них окунуться.
Плавая, искру огня обронил он в студеные струи.
Жар растворился в волне: кто войдет в нее, выйдет влюбленным.
ПРЕКРАСНЫЙ ЛУГ
(Р. 272, Б. 428). Перевод М. Гаспарова
Марс, владыка войны, любезный Венере соложник,
Здесь спокойно люби. Вот место для нежных объятий:
Влага — преграда Вулкану, а тень — защита от Солнца.
РЕПОСИАН
ЛЮБОВЬ МАРСА И ВЕНЕРЫ[843]
(Р. 253, Б. 420). Перевод М. Гаспарова
Знайте, кто слышит меня: безопасной любви не бывает!
Даже Венера, чей пылок пожар, чьи воинствуют страсти,
Хоть и могли бы ее оградить Купидоновы крылья,
Хоть и царица она и в украдках любви и в уловках,
5 Но для себя и она не нашла сокровенных приютов.
О жестокий Амур, беспощадный и к матери милой,
Новый ты правишь триумф, ненасытный триумфами мальчик?
Мало славы тебе, что бессильны Юпитера громы —
Для полноты похвальбы, довлеющей огненным стрелам,
10 Тонкие цепи, дитя, назови Венеры и, Марса!
Марс — влюблен, Марс — пленник любви, под ярмом и в оковах,
Марс, ужасатель войны! Твое торжество знаменуя,
Гордую шею пригнул он под иго твоей колесницы!
Ратный Градив, царь браней и ран, теперь — новобранец
15 Робкий в стане твоем: всех страшащий, тебя он страшится
И направляет свой шаг, как велят влекущие узы.
Музы, явитесь, молю! пока Марс и пока Киферея
Самым мозгом костей разымчивый чувствуют трепет,
Губы мешают с губами и сладкими вздохами дышат,
20 Вы мне сплетите ученую песнь про Вулкановы сети,
Сети, обвившие Марса-бойца и Венерины руки,
Нежные столь, что под тяжестью роз они томно бледнели.
Есть рассказ: богиня, отрада Вулкана и Марса,вернуться
Галлиен. Эпиталамий. «Галлиен славился как оратор, как поэт и отличался во всех искусствах», — писал биограф этого императора Требеллий Поллион (II, 6–7) и в виде иллюстрации приводит первые три строки настоящего отрывка из Эпиталамия на свадьбу своих племянников; эти три стиха переведены В. Брюсовым, два других (из «Салмазиевского сборника») дополнены М. Гаспаровым.
вернуться
Октавиан. Эпиталамий. Автор, по-видимому, — «светлейший Октавиан, юноша 16 лет, сын превосходительного мужа Констанция», автор предыдущего стихотворения в «Салмазиевском сборнике», Беренс считал его составителем всего сборника. Второе стихотворение в рукописях приписывается «Октавиану Августу», но это явный домысел средневекового переписчика (хотя Август в юности, по свидетельству Светония, действительно писал стихи).
вернуться
Региан. Купанья в Байях. О горячих Байских источниках близ Неаполя в «Латинской антологии» содержится более десятка эпиграмм (ср. ниже, «Безымянные поэты»); эта — одна из лучших.
вернуться
Репосиан. Любовь Марса и Венеры. Знаменитый сюжет, восходящий к Гомеру («Одиссея», VIII, 266–366); но вынесение действия в подробно описываемое пейзажное окружение — дело поздней эпохи (ср. предыдущее стихотворение). Библ (ст. 36; отсюда нимфы Библиады, ст. 90) — финикийский город, где Афродита чтилась как семитическая Астарта. Маворс (ст. 96) — архаическая форма имени Марса. Циклопическое пламя (ст. 29) в этнейских недрах (ст. 103) — кузница Вулкана. Дочь Феба (ст. 182) — Пасифая, которую Венера накажет любовью к быку.