АСКЛЕПИАДИЙ
ФОРТУНА
Перевод М. Гаспарова
Ты, Фортуна, сильна и переимчива;
Все покорно твоим произволениям.
Ты недобрых щадишь, добрых не милуешь,
И не можешь ни в чем быть постоянною.
5 Ты порою до звезд высишь ничтожного,
Смертный рушишь удар на неповинного,
Справедливых томишь тяжкою бедностью,
Недостойных даришь всеми богатствами.
Отмеряет твой суд, вечно неправедный,
10 Юным — раннюю смерть, старым — отсталую,
Нечестивым — почет, честным — бесчестие.
Между злом и добром ты неразборчива,
Вероломна, зыбка, верткая, скользкая:
Не надолго тобой славен прославленный
15 И не вечно тобой мучим оставленный.
ЕВСФЕНИЙ
АХИЛЛ
Перевод М. Гаспарова
Я — Пелеев сын, прославленный отпрыск Фетиды,
Имя мое гремит доблестью ратных заслуг.
Много я раз во прах повергал враждебные сонмы,
Многие сотни бойцов в бегство один обращал.
5 Высшая слава моя — моею рукою сраженный
Гектор, грознейший враг для арголийских полков.
Он заплатил мне за смерть товарища — Менетиада,[846]
Гибель его обрекла в жертву мечу Илион.
Даже когда я упал под коварной стрелою на вражью
10 Землю, слава моя встала превыше небес.
ПОМПИЛИАН
ГЕКТОР
Перевод М. Гаспарова
Отчей защитник земли, храбрейший из юношей, Гектор,
Самый последний оплот многострадальных троян,
Пал, сражен могучим копьем ратоборца Ахилла,
Пал, и с собою унес все, чем держался Пергам.
5 Яростный Эакид проволок его вслед колеснице
Вкруг городской стены, долго спасаемой им.
О злополучный день, сколько мук ты доставил Приаму,
Сколько Гекубе слез и Андромахе кручин!
Скорбный, однако, отец откупил сыновнее тело,
10 Горько оплакал и здесь, в этом кургане, сокрыл.
МАКСИМИН
БУКВА «Y»[847]
Перевод М. Гаспарова
Пифагорический знак, двурогой расшедшийся веткой,
Образ являет очам путей человеческой жизни.
Правая ветвь — это путь добродетели: с первого взгляда
Он каменист, он крут, он труден стопе восходящей,
5 Но на вершине его усталым покой уготован.
Левый путь поначалу удобен, и ровен, и мягок,
Но обольстившихся ждут обрыв и острые скалы.
Кто на неторном пути из любви к добродетели сможет
Все препинанья попрать, тот стяжает прекрасную славу.
10 Кто же, ленивой душой погрязнув в роскошестве праздном,
Будет беспечную мысль уклонять от трудов предлежащих,
Тот провекует свой век убого, позорно и скудно.
ВИТАЛИС
ЛЮБОСТРАСТИЕ И ВИНО
Перевод Ю. Шульца
Не поддавайся безудержной страсти к Венере и Вакху:
Ведь причиняют они нам одинаковый вред.
Силы у нас истощает Венера, а Вакха избыток
Нам расслабляет стопы, сильно мешая в ходьбе.
5 Многих слепая любовь понуждает к открытию тайны;
Хмель, безрассудству уча, также о тайном кричит.
Пагубной часто войны Купидон бывает причиной;
Также нередко и Вакх руки к оружью стремит,
В страшной войне погубила Венера бесстыдная Трою,
10 Но и лапифов, Вакх, в битве не ты ль погубил?
Оба они, наконец, приводят в неистовство разум,
И забывают тогда люди и совесть и стыд.
Путами спутай Венеру, надень на Лиэя оковы,
Чтоб не вредили тебе милости этих богов!
15 Жажду лишь пусть утоляет вино, а благая Венера
Служит рожденью, и нам вредно за грань перейти.
БАСИЛИЙ
ДВЕНАДЦАТЬ КНИГ «ЭНЕИДЫ»
Перевод М. Гаспарова
В первой книге Эней приплывает к ливийскому граду.
Как Илион повергся под меч, повествует вторая.
Третья поет морские пути троянцев от Трои.
В книге четвертой — рассказ о двух ранах несчастной Элиссы,
5 В пятой славится честь, что Анхисовой воздана тени.
Память хранится в шестой о схожденье Энеевом в Тартар.
Книга седьмая взметает враждой италийцев на тевкров.
Помощь Энею восьмая дает и оружие в руки.
Давнов сын[848] в девятой бушует пред новою Троей.
10 Битвы на тускских брегах воспеваются в книге десятой.
Смертью Камиллы грозит предпоследняя книга латинам.
Гибель Турна конец полагает войне и поэме.
вернуться
847