Выбрать главу
АСМЕНИЙ
ПОХВАЛА САДУ

Перевод Ю. Шульца

Явитесь, Музы, дочери Юпитера, Воспеть хвалу в честь сада плодоносного. Целебное питанье телу он дает, И часто земледельцу он дарит плоды, 5 И овощи, и много всевозможных трав, И лозы в ярких гроздьях, и плоды дерев. Красою величайшей этот полон сад: Очарованье с пользой сочеталось в нем. Воды кристальной влагой этот сад омыт: 10 Ручей поит посевы, бороздой струясь. Кругом цветы пестреют на стеблях своих, Подобно самоцветам крася все вокруг. Чуть слышится жужжанье благодатных пчел: Они росу сбирают и пыльцу цветов. 15 Лозою плодоносной вяз-супруг обвит, И листья, тень даруя, вьются вкруг опор. Деревьев сень сомкнулась в теневой навес: Ветвей сплетенье солнца не пускает зной. Щебечут звонко птицы — говорливым хор; 20 Их песнопенье нежит непрерывно слух. Сад — сладость, он забвенье, утоленье, власть, Он избавляет душу от теснин тоски, Дарует крепость телу, взор к себе влечет. Он полнотою счастья награждает труд 25 И садоводу умножает радости.
ВОМАНИЙ
БОЛЕЗНЬ

Перевод Ю. Шульца

Ливор — страшный недуг — ведет к сухотке, А достигнув костей, мозг костный губит И вбирает в себя всю кровь суставов. В исступленье больной такую участь 5 Справедливо клянет, себе противен. Стон больного — жестоких болей признак; Слышен скрежет зубов, и крик, и вздохи; Хладен пот; он клянет недуг знакомый; Черный яд с языка его стекает, 10 Бледность мертвенным цветом красит щеки, Худоба обнажает кости тела. И не милы ему ни свет, ни пища: Нет отрады в питье, Лиэй противен: Даже если б Юпитер сам бокалы 15 Предложил, а дала б их выпить Геба, Или сам Катамит подал бы нектар. Нет покоя ему, и сон неведом; А палач изнутри терзает тело, Возбуждает внутри он тайно ярость, 20 Простирает к лицу Эринний факел. Словно Тития коршун, он несется, Непрестанно терзая, гложет разум; И живет под больною грудью рана: Не излечит ее рука Хирона, 25 Феб бессилен пред ней и дети Феба.[849]
ЕВФОРБИЙ
СИРЕНЫ

Перевод М. Гаспарова

Девы Сирены отца Ахелоя из уст неустанных    Пестрые песни вели, дивный сплетая напев. Их голоса, о, их голоса изволением Музы    Всеми умели звенеть звуками нежных фимел.[850] 5 Было в них все: и дудки, и трубы, и гнутые роги,    Все, чем из тысячи горл тонкая флейта звучит, Лира, кифара, свирельный тростник, соловьиные трели,    И лебединая песнь в час, когда близится смерть. Их голосов перелив, завлекая пловцов обольщенных, 10   Хищно пленных топил средь ионических волн. Только приспевший Улисс, потомок Сизифовой крови,    Тех, с которыми плыл, свычною хитростью спас. Воском залил он слух товарищей, гребших у весел,    В узы он заключил ловкие руки свои. 15 Так миновали его корабли неприветливый берег,    Сестры же смолкли навек, ринувшись с кручи в поток. Так одолел он соблазн прекрасных, но гибельных песен,    Так он на смертный конец певчих чудовищ обрек.
ЮЛИАН
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ АСМЕНИЯ

Перевод М. Гаспарова

Ясный брызжет Титан сияньем безоблачным в небо; День, отрадный для всех, встает в чистейшем эфире; Вы же, юноши, вы, благосклонствуя сердцем и словом, Справьте сей праздничный срок, и да сбудутся ваши моленья, 5 Чтобы в годичном кругу вновь и вновь наставал он блаженно, И приносили певцу дары сыновья-Асмениды…
* * *
ВЕСПА
вернуться

849

Ливор — болезнь, не поддающаяся отождествлению; Катамит — Ганимед, небесный кравчий; дети Феба — Асклепий-Эскулап.

вернуться

850

Фимела — алтарь посреди театра, в переносном смысле — театр.