Выбрать главу
ФЛОР
О ТОМ, КАКОВА ЖИЗНЬ

(Р. 247–252, Б. 414–419)

1

Перевод В. Брюсова *

Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил, На коре пометил имя той, которую любил. [861] Ни конца нет, ни покоя с той поры для страстных мук: Сад все гуще, страсть все жгучей, ветви тянутся из букв.
2

Перевод М. Гаспарова

Два есть бога-огненосца: Аполлон и Дионис. Оба в пламени повиты, дух в обоих огневой. Оба жар приносят людям: тот лучами, тот вином. Этот гонит сумрак ночи, этот сумерки души.
3

Перевод Ф. Петровского *

Злой не может уродиться злым от чрева матери. Но становится злодеем, кто со злыми водится.
4

Перевод М. Гаспарова

Презирай чужие нравы, много в них зазорного. Лучший в мире образ жизни — гражданина римского. Мне один Катон милее, чем Сократов тысяча. Всякий это заявляет, но никто не делает.
5

Перевод М. Гаспарова

Плохо, если ты без денег; плохо, если при деньгах. Плохо, если ты смиренен; плохо, если ты наглец. Плохо, если ты безмолвен; плохо, если говорлив. Плохо, если нет подружки; плохо, если есть жена.
6

Перевод Ф. Петровского *

Каждый год приносит новых консулов, проконсулов: Лишь цари и лишь поэты не родятся каждый год.
ЭПИГРАММА ФЛОРА НА ИМПЕРАТОРА АДРИАНА[862]

Перевод Ф. Петровского *

Цезарем быть не желаю, По британцам всяким шляться, (По германцам) укрываться, От снегов страдая скифских.
ОТВЕТ ИМПЕРАТОРА АДРИАНА ФЛОРУ

Перевод Ф. Петровского *

Флором быть я не желаю, По трактирам всяким шляться, По харчевням укрываться, От клопов страдая круглых.
НЕМЕСИАН[863]
ЭКЛОГА 2

Перевод Ф. Петровского *

Ида и Алкон

   Юный Ида и юный Алкон к Донаке прекрасной Оба с младенческих лет пылали страстной любовью, Прелести милой Донаки безумием их поразили: Раз, когда юная дева цветы собирала в лощине 5 Ближнего сада и грудь украшала любезным акантом, Оба застигли ее и, вняв обольщениям Венеры, Сладость девичьей ласки украдкою оба сорвали. Так возгорелась любовь и недетские с нею желанья — Так и в пятнадцать лет томления страсти приходят. 10 Но родители дома, суровые, заперли деву (Ибо и голос у ней звучал уже не по-детски, И беспокойные стали слова, и нрав непокорен, Часто краснела она, и в жилах кровь трепетала). Юноши, жаром любви пораженные в самое сердце, 15 Вверили горе свое тогда разымчивой песне. Оба равны искусством, красивы оба и статны, Оба еще безбороды, не стрижены длинные кудри. Сидя в тени под платаном, они утешенья искали Поочередно — свирелью один, а другой песнопеньем.

Ида

вернуться

861

Флор. О том, какова жизнь. Рифмовка первого четверостишия внесена Брюсовым, но аллитерация в конце его воспроизводит аллитерацию оригинала.

вернуться

862

Эпиграмма Флора на императора Адриана и Ответ императора Адриана Флору сохранены Спартианом в биографии Адриана, 16, 3–4.

вернуться

863

Немесиан. Марк Аврелий Олимпий Немесиан Карфагенский известен как автор дидактической поэмы «Псовая охота», посвященной императорам Нумериану и Карину (284 г.); ему же, на основании рукописной пометки «Тита Кальпурния стихи буколические к Немесиану Карфагенскому», с уверенностью приписывается авторство четырех из одиннадцати эклог, сборник которых сохранился под именем поэта I в. н. э. Кальпурния Сикула; оба автора очень близко следовали классическому образцу — «Буколикам» Вергилия. Экл. 2, 20: Напеи — нимфы лугов, как дриады — лесов, а наяды — рек. Экл. 2, 51. Палес — богиня (или бог) пастухов и пастушества. Экл. 2, 55–56: Аполлон предводит пастухами, так как сам служил пастухом у Адмета; Венера (Диона) властвует над Эриком, посвященной ей горой в Сицилии. Экл. 2, 83. Титир — Вергилий, изображавший себя под этим именем в эклогах 1 и 9. Экл. 3, 14. Менал — аркадская гора, посвященная Пану.