ФЛОР
О ТОМ, КАКОВА ЖИЗНЬ
(Р. 247–252, Б. 414–419)
1
Перевод В. Брюсова *
Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил,
На коре пометил имя той, которую любил. [861]
Ни конца нет, ни покоя с той поры для страстных мук:
Сад все гуще, страсть все жгучей, ветви тянутся из букв.
2
Перевод М. Гаспарова
Два есть бога-огненосца: Аполлон и Дионис.
Оба в пламени повиты, дух в обоих огневой.
Оба жар приносят людям: тот лучами, тот вином.
Этот гонит сумрак ночи, этот сумерки души.
3
Перевод Ф. Петровского *
Злой не может уродиться злым от чрева матери.
Но становится злодеем, кто со злыми водится.
4
Перевод М. Гаспарова
Презирай чужие нравы, много в них зазорного.
Лучший в мире образ жизни — гражданина римского.
Мне один Катон милее, чем Сократов тысяча.
Всякий это заявляет, но никто не делает.
5
Перевод М. Гаспарова
Плохо, если ты без денег; плохо, если при деньгах.
Плохо, если ты смиренен; плохо, если ты наглец.
Плохо, если ты безмолвен; плохо, если говорлив.
Плохо, если нет подружки; плохо, если есть жена.
6
Перевод Ф. Петровского *
Каждый год приносит новых консулов, проконсулов:
Лишь цари и лишь поэты не родятся каждый год.
ЭПИГРАММА ФЛОРА НА ИМПЕРАТОРА АДРИАНА[862]
Перевод Ф. Петровского *
Цезарем быть не желаю,
По британцам всяким шляться,
(По германцам) укрываться,
От снегов страдая скифских.
ОТВЕТ ИМПЕРАТОРА АДРИАНА ФЛОРУ
Перевод Ф. Петровского *
Флором быть я не желаю,
По трактирам всяким шляться,
По харчевням укрываться,
От клопов страдая круглых.
ЭКЛОГА 2
Перевод Ф. Петровского *
Ида и Алкон
Юный Ида и юный Алкон к Донаке прекрасной
Оба с младенческих лет пылали страстной любовью,
Прелести милой Донаки безумием их поразили:
Раз, когда юная дева цветы собирала в лощине
5 Ближнего сада и грудь украшала любезным акантом,
Оба застигли ее и, вняв обольщениям Венеры,
Сладость девичьей ласки украдкою оба сорвали.
Так возгорелась любовь и недетские с нею желанья —
Так и в пятнадцать лет томления страсти приходят.
10 Но родители дома, суровые, заперли деву
(Ибо и голос у ней звучал уже не по-детски,
И беспокойные стали слова, и нрав непокорен,
Часто краснела она, и в жилах кровь трепетала).
Юноши, жаром любви пораженные в самое сердце,
15 Вверили горе свое тогда разымчивой песне.
Оба равны искусством, красивы оба и статны,
Оба еще безбороды, не стрижены длинные кудри.
Сидя в тени под платаном, они утешенья искали
Поочередно — свирелью один, а другой песнопеньем.
Ида
вернуться
Флор. О том, какова жизнь. Рифмовка первого четверостишия внесена Брюсовым, но аллитерация в конце его воспроизводит аллитерацию оригинала.
вернуться
Эпиграмма Флора на императора Адриана и Ответ императора Адриана Флору сохранены Спартианом в биографии Адриана, 16, 3–4.
вернуться
Немесиан. Марк Аврелий Олимпий Немесиан Карфагенский известен как автор дидактической поэмы «Псовая охота», посвященной императорам Нумериану и Карину (284 г.); ему же, на основании рукописной пометки «Тита Кальпурния стихи буколические к Немесиану Карфагенскому», с уверенностью приписывается авторство четырех из одиннадцати эклог, сборник которых сохранился под именем поэта I в. н. э. Кальпурния Сикула; оба автора очень близко следовали классическому образцу — «Буколикам» Вергилия. Экл. 2, 20: Напеи — нимфы лугов, как дриады — лесов, а наяды — рек. Экл. 2, 51. Палес — богиня (или бог) пастухов и пастушества. Экл. 2, 55–56: Аполлон предводит пастухами, так как сам служил пастухом у Адмета; Венера (Диона) властвует над Эриком, посвященной ей горой в Сицилии. Экл. 2, 83. Титир — Вергилий, изображавший себя под этим именем в эклогах 1 и 9. Экл. 3, 14. Менал — аркадская гора, посвященная Пану.