Выбрать главу
58. ЕМУ ЖЕ, НА ЕГО СЛОВА, БУДТО ОН НИКОГДА НЕ УМРЕТ
Сколько продлился бы век утроенный старца Приама,    Сколько ворона живет, сколько выносливый слон,[895] Столько ты протянул свою долгосрочную старость    И утверждаешь теперь, будто совсем не умрешь, 5 Будто вовеки твою не подрубит судьбу Лахесида,    И бесконечною нить будет на ткацком станке. Это не так: придет к тебе смерть, придет, хоть и поздно,    В пору, когда у тебя память совсем отшибет. Хуже нет наказанья, чем жизнь доживать обессилев, — 10   Тяжко подолгу нести то, что дано не навек.
59. ЭПИТАФИЯ ДОЧЕРИ ОАГЕЙСА,[896] СКОНЧАВШЕЙСЯ ВО МЛАДЕНЧЕСТВЕ
   Горе! О, злобная смерть, великим враждебная судьбам, Даже и нежным годам ты светишь недоброй звездою! В этом почила гробу Дамира, царское чадо, Жизнь оборвав на четвертом году невинного века. 5 О, как быстро тоска затмевает радостный светоч! Кто бы розу сорвал, не будь эта роза прекрасна?    Эта недолгая жизнь достойна всяческой славы: Милым лицом, говорливостью уст, стыдливостью взгляда Опережала она свои природные годы. 10 Сладок был ее лепет, о чем бы она ни болтала, Нежные губы ее изливали медвяные звуки, Как по весне расточают напев звонкогорлые птицы.    Ныне царство небес приемлет в звездные сени Чистую душу и там лелеет в праведных сонмах. 15 Только родитель ее Оагейс, ливийский защитник, В ратных трудах услышавши весть о дочерней кончине. Принял внезапную весть тяжелее, чем вражьи удары, И над печалью вождя сама зарыдала Победа.
60. ОБ АМФИТЕАТРЕ, ПОСТРОЕННОМ В ПРИМОРСКОЙ ВИЛЛЕ
Встали в сельской дали гремящие амфитеатры,    Видят впервые леса дивных заморских зверей, Пахарь глядит с борозды на труд, неведомый плугу,    И мореход с корабля тешится видами игр. 5 Меньше не стали поля, а стали они плодородней:    С них устремляется прочь, чуя угрозу, зверье.
64. О ГОРЯЧИХ КОРСИКАНСКИХ ВОДАХ
Кручи в сверканье своем средь лесов, покрывающих горы,    Пики, что ныне еще ужас внушают зверью, Прежде забытые, лес отнимал дремучий у солнца,    На бездорожную глушь тягостный мрак наводя. 5 Ныне как вас восхвалить и в песне громкой прославить?    Ведь исцеленье само водружено среди вас. Здесь перед самым порогом неведомый жар возникает,    Им преисполнясь, земля теплые воды дает. [Кто не почел бы бесплодной ее? Но весной оживает, 10   Пышной травою одет, выгон дымящийся там.] Недра земли превосходно для тела рождают припарки,    Жар благотворным огнем меру природе кладет. [Пусть, уступая огню, растекаются твердые камни, —    Дерзкие травы растут средь негорящих огней.][897]
69. О МЕДНОЙ ХИМЕРЕ[898]
Эта бронзой блестящая Химера Изрыгала губительное пламя, Но, пройдя сквозь него, безвредна стала.
70. О СТАТУЕ ВЕНЕРЫ, НА ГОЛОВЕ КОТОРОЙ ВЫРОСЛИ ФИАЛКИ
В неживой красоте белого мрамора Ныне явлена жизнь плотью Кипридиной: Жар любви разлился в каменной статуе, И цветы расцвели на голове ее. 5 Если лоб осенен нежной фиалкою — Верю: чресла взойдут алыми розами!
71. СЛЕПЦУ, КОТОРЫЙ ОЩУПЬЮ УЗНАВАЛ КРАСИВЫХ ЖЕНЩИН
Света не видя лбом сиротливым, Слепо блуждая, пылкий любовник Женское тело гладит руками И осязает нежные члены, 5 Краше и чище белого снега. Право же, вряд ли он пожелает Сделаться зрячим: что ему зренье? Похотью движим, видит он зорче.
72. КОСМАТОМУ ФИЛОСОФУ, ПО НОЧАМ ЗАБАВЛЯЮЩЕМУСЯ С ДЕВИЦАМИ
Бородой космат, головой нестрижен, Устрашая взгляд волосатым телом, Ты для всех велик, как могучий стоик. Ты среди мужчин соблюдаешь скромность 5 И не ищешь днем утоленья страсти, Чтоб тебя накрыть не могли на месте; Но когда темно, ты отводишь душу И, трудясь вовсю, подминаешь девок. По дневным речам ты — собрат Катону, 10 А в ночных делах ты — инкуб-давитель.[899]
вернуться

895

58. О вороне и слоне ср. примеч. к Авсонию, «Гриф», 11–17.

вернуться

896

59. Оагейс (в греческой транскрипции Прокопия — Эвагей) — родственник короля Хильдерика, вместе с ним заточенный в тюрьму свергнувшим его в 530 г. Гелимером и казненный через три года. Стихотворение, несомненно, написано еще до 530 г., но о какой победе (над маврами?) идет речь в конце стихотворения, неясно.

вернуться

897

64. Ст. 9–10 и 13–14 — вставки (переписчика?) из стихотворения Клавдиана о реке Апоне.

вернуться

898

69. Ср. эпиграмму «Латинской антологии» (Р. 98), первый стих которой переводит знаменитое греческое описание этого чудовища:

Передом лев, и задом дракон, и козел серединой,   Из триединых уст зверь выдыхает огонь.
вернуться

899

72. Борода и нестриженые волосы считались обычным атрибутом сурового философа-аскета. Инкуб-давитель: первоначально это слово означало домового, сторожащего сокровище (Петроний, 38, 8), потом эти духи стали упоминаться рядом с фавнами и сатирами (так у ранних христианских писателей), на них было перенесено стихийное сладострастие последних, и в средневековой демонологии инкубами стали называться дьяволы, в мужском облике совокупляющиеся с ведьмами.