Выбрать главу
ЭПИТАФИЯ МИМА ВИТАЛИСА, СЫНА КАТОНА[916]

(Р. 487а (683), Б. III, с.245). Перевод М. Грабарь-Пассек*

Смерть, что мне делать с тобой? Ты щадить никого не умеешь.    Чуждо веселье тебе, шутки тебе не милы; Я же ими как раз стяжал всесветную славу,    Ими я дом приобрел, ими гражданство купил. 5 Был я веселым всегда — в нашем мире и шатком и лживом    Много ль ты проку найдешь, если веселье отнять? Только войду я — и разом утихнет гневная распря,    Слово скажу я — и вот скорбь рассмеялась уже. Гложут иного заботы — при мне они жечь перестанут, 10   И ненадежной судьбе он не поддастся тогда. Тот, кто со мною бывал, не страшился угрозы и кары,    Счастлив и светел ему каждый и день был и час. Был я движеньем и словом и длинной одеждой трагеда    Каждому мил — ибо знал средства, чтоб грусть разогнать. 15 Как я умел передать наружность, повадки и речи!    Словно в язык мой и рот сотня вселилась людей. Даже тому, чье обличье умел я искусно удвоить,    Мнилось, как будто в моем сам он явился лице. Часто я женщин дразнил, подражая их женским ухваткам, — 20   Видят, краснеют, молчат, словно отнялся язык. Ныне же образы всех, кто в теле моем обитали,    Сгинули вместе со мной в черный погибельный день. Вот почему обращаюсь я к вам с печальной мольбою,    К тем, кто на камне моем эту здесь надпись прочтет: 25 «Был ты веселым, Виталис, — скажите, с грустью вздохнувши, —    Пусть же даруют тебе боги такую ж судьбу!»
ЭПИТАФИЯ НА ЛАТИНСКОЙ ДОРОГЕ

(Б. V, с. 50). Перевод Ю. Шульца

Кто я, откуда, как звался и кто мой отец, — не скажу я:    Прах я, безмолвный навек, кости я, ныне — ничто. Нет меня больше, не будет, и сам я — ничье порожденье;    Брось пустяками корить: будешь таким же и ты.
ЭПИТАФИЯ ПОЭТА[917]

(Р. 721, Б. III, с. 270). Перевод М. Гаспарова

Путник, слышишь ли ты, что поэт и по смерти не умер?    Вот, ты читаешь меня: речь моя — в речи твоей.
БЕССМЕРТИЕ ПОЭЗИИ[918]

(Р. 417, Б. 68). Перевод М. Гаспарова

Все, что бессмысленный труд на память гордому Риму    Выстроил в мраморный строй вдоль подгородных дорог, Те пирамиды, чья высь к недальнему тянется небу    И пред которыми нет тени в полуденный час, 5 Тот мавзолей, утеха кончин злополучных, в который    Нильской царица земли римского мужа внесла, — Все сокрушат и сотрут грядущие годы: чем выше    Памятник, тем страшней будет жестокий конец. Только песни судьбе не подвластны и смерти не знают, — 10   Только в песнях твоих вечно живешь ты, Гомер.
ХРАМ ВЕНЕРЫ, РАЗРУШЕННЫЙ ДЛЯ ПОСТРОЙКИ СТЕН

(Р. 100, Б. 288). Перевод М. Гаспарова

Дивный древний храм разрушен ударами лома,    И на потребу войны кровы святые идут. Сброшены камни во прах, и влекутся тяжкие груды,    Чтобы на новых местах грозной сложиться стеной. 5 Марс Амура низверг, и его же о помощи просит:    Ныне Венера свой храм ищет в стене городской.
БИБЛИОТЕКА, ПРЕВРАЩЕННАЯ В ОБЕДЕННЫЙ ЗАЛ

(Р. 126, Б. 314). Перевод М. Гаспарова

Кров сей был посвящен девяти сопутницам Феба,   Ныне владеет им Вакх и называет своим. Там, где столько хранится трудов писателей древних,   Стала богиня любви тешиться сладким вином. 5 Без попеченья богов не останется эта обитель:   Был здесь хозяином Феб, стал здесь хозяином Вакх.
ВАРВАРСКИЕ ПИРШЕСТВА[919]

(Р. 285, Б. 439). Перевод М. Гаспарова

Здесь, меж готскими «eils!» и «scapia matzia ia drunkan!» Больше не смеет никто слагать хорошие строки. С Вакхом, пьяным насквозь, боится сойтись Каллиопа,    Чтобы не сбилась в стихе трезвая муза с ноги.
БАНИ БЕДНЯКА[920]

(Р. 178, Б. 358). Перевод Ю. Шульца

Жизнь от богатства вдали, но прилежная, в хижине скромной,    Радость с собою неся, дар подарила двойной: Новые бани средь поля построены ею, и рядом    Сад зеленеет, плодов сладкий струя аромат. 5 Что не дано от рожденья, дает прилежание бедным:    Нет у богатых того, чем обладает бедняк.
вернуться

916

Эпитафия мима Виталиса. Мим этот ближе неизвестен; переписчики считали его сыном «Катона», автора знаменитых «Дистихов», и в некоторых рукописях это стихотворение помещено как приложение к «Дистихам».

вернуться

917

Эпитафия поэта. Эту эпиграмму любил вспоминать Августин (Поссидий, «Жизнь Августина», 31).

вернуться

918

Бессмертие поэзии. «Вдоль подгородных дорог» (в подлиннике названа знаменитая Аппиева дорога из Рима в Капую) обычно располагались могилы и памятники. Мавзолей — александрийский, где Клеопатра погребла Антония и покончила с собой.

вернуться

919

Варварские пиршества. Стихотворение из Африки с редким для латинской поэзии вкраплением германских (исковерканных) слов; в переводе первая строка звучала бы: «Здесь, между готским „Привет!“ и „Ну-ка закусим и выпьем!..“» Три стиха гексаметра и заключительный пентаметр — редкая (простонародная) стихотворная форма, явно выбранная затем, чтобы подчеркнуть содержание стихотворения. Впрочем, и Ризе и Беренс склонны разделять это стихотворение на два самостоятельных двустишия.

вернуться

920

Бани бедняка. В первом стихе — непереводимая игра слов «Вита» (имя бедняка-хозяина) и «vita» («жизнь»); в переводе передано только второе значение.