(Р. 110, 119, 123, Б. 298, 308, 312) Перевод Ю. Шульца
1
Здесь, где воздвиглись благие и радость дающие Байи,
Где среди скал поднялся блеска исполненный труд,
Прежде поля никаких не несли господину доходов,
И на бесплодной земле не было вовсе домов.
5 Ныне все это Воитель наполнил великой красою,
Своды на высях воздвиг, диво-купальни создав.
Счастлив мужа удел! Здесь природа себе изменила:
Здесь у соленой воды — воды целебные есть.
Так, по преданью, Алфей пресноводный, струясь по владеньям
10 Тефии, морем идя, воду свою сохранил.
Здешние воды собою являют подобное чудо:
Море в соседстве, но свой вкус сохраняет вода.
2
Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды.
Живопись вместе с волной всюду прославили их.
Здесь и вершины, сверкая, в своих очертаньях прекрасны,
И, низвергаясь, текут чистой струей родники.
5 Тот, кто желания полон вдвойне испытать наслажденье,
Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, —
В Байях купается пусть, отдыхая душою и телом,
Теша картинами взор, тело водой освежив.
3
Байям нашим струит свои светочи Солнце, и светом
Комната вся залита, светочи эти храня.
Пусть же другие купальни огнем нагреваются снизу,
Эти нагреты, о Феб, жаром твоим неземным.
(Р. 170, Б. 349). Перевод М. Гаспарова
Блещут из-за оград плоды, приносящие счастье,
Соком налит золотым круглый тяжелый лимон.
Верю: таков был плод, принесший жену Гиппомену,
Знаю: такие росли в роще у дев Гесперид.
ГИАЦИНТ
(Р. 168, Б. 348). Перевод Ю. Шульца
Брошен рукою в игре, диск в висок угодил, и, жестокой
Смертью мгновенно сражен, юный погиб Гиацинт.
Но величайшая дружба утешена жребием вечным:
Вечно, в цветке возродясь, Феба пылает любовь.
НАРЦИСС
(Р. 219, Б. 397). Перевод М. Гаспарова
Сам себя полюбил Нарцисс, а поток ему — сводник.
Если бы не было вод, не зажглось тогда бы и пламя.
(Р. 142, Б. 329). Перевод М. Гаспарова
Леда рождает яйцо. Каких еще доказательств,
Что полюбил ее бог, облик лебяжий приняв?
Трое в этом яйце, но несхожий им выпадет жребий:
Звездами двое взрастут, третья — Троянской войной.
(Р. 485а (731), Б. III, с. 253). Перевод Ю. Шульца
Есть счастливейший край; он лежит далеко на Востоке.
Там, где распахнуты вширь вечного неба врата;
Он от пределов далек, где царствуют зной или стужа,
С неба весеннего там льется сверкающий день.
Там по равнине широкой открыты пути без препятствий,
Не возвышается холм и не зияет овраг,
Но над горами, чей кряж мы зовем неприступною кручей,
Ввысь на двенадцать локтей к небу тот край вознесен.
Солнца здесь роща лежит, в ней деревья сплетаются в чащу,
10 Лес густолистный одет в вечнозеленый наряд.
Даже когда небосвод запылал от огней Фаэтона,[925]
Этого места ничуть ярый не тронул огонь.
В Девкалионовы дни весь мир затопили потоки,
Но над просторами вод верх одержало оно.
15 Бледных недугов ты там не найдешь и старости жалкой,
Смерти безжалостной нет, страха, гнетущего нас.
Страшного нет беззакония и страсти безумной к богатству,
Гнева и ярости нет, пышущих злобой убийств.
Нет ни жестоких скорбей, ни нужды, облеченной в лохмотья,
20 Нет и бессонных забот, голода лютого нет.
Там не бывает ни бурь, ни свирепого грозного ветра,
Там ледяною росой землю не кроет зима.
Там не видать облаков, что клубятся, плывя над полями,
Буйные струи воды с неба не падают там.
25 Есть там источник один, который «живым» называют:
Тихий, прозрачный, течет, сладкой обилен водой;
Он, разливаясь лишь раз на короткое время, двенадцатьвернуться
Купанья в Байях. Ср. выше эпиграмму Региона. Воитель (Беллатор) — по-видимому, имя или прозвище адресата. Об Алфее по двум сторонам Ионийского моря («Тефии») см. примеч. к Авсонию, «О знаменитых городах», 17.
вернуться
Лимонный сад. Лимоны были в Европе новинкой: правда, ввозиться с Востока они стали еще при Александре Македонском, но разводиться в Средиземноморье они начинают не ранее III в. Отождествление их со сказочными «золотыми яблоками» мифа о Гесперидах или о Гиппомене, соблазнившем ими бегунью Аталанту, разумеется, фантастично.
вернуться
Яйцо Леды. См. примеч. к Авсонию, «Гриф», 10.
М. Гаспаров
вернуться
Птица Феникс. Древнейшее античное упоминание об этой сказочной птице находится у Гесиода (и переведено Авсонием, см. выше, «О сроке жизни всего живого»), потом о нем не раз упоминают и поэты, и ученые (от Геродота до Плиния и далее), а в эпоху поздней империи этот образ особенно привлекает к себе внимание: для язычников это была священная птица чтимого культа Непобедимого Солнца, для христиан символ воскресающего Христа. Во многих рукописях стихотворение приписывается никомедийскому христианскому ритору Лактанцию, крупному церковному писателю начала IV в., и Ризе, Бирт и др. принимают эту атрибуцию, но большинство других филологов оспаривают, считая тему слишком «языческой» для Лактанция.
вернуться
Ст. 11. Миф о Фаэтоне, не справившемся с солнечной колесницей, известнее всего в изложении Овидия, «Метаморфозы», II, 1–322; миф о всемирном потопе при Девкалионе и Пирре — там же, I, 244–415.