Выбрать главу
К ДУЛЬЦИИ

(Р. 381, Б. 535). Перевод М. Гаспарова

Счастливы мать и отец, тебя подарившие миру! Счастливо солнце, что видит тебя в пути повседневном! Счастливы камни, каких ты касаешься белой ногою! Счастливы ткани, собой обвившие тело любимой! 5 Счастливо ложе, к которому Дульция всходит нагая! Птицу ловят силком, а вепря путают сетью; Я же навеки пленен жестокою к Дульции страстью. Видел, коснуться не смел; снова вижу и снова не смею; Весь горю огнем, не сгорел и гореть не устану.
ОТКАЗ ОТ СЕРЬЕЗНОЙ ПОЭЗИИ

(Р. 429, Б. 39). Перевод М. Гаспарова

Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной.   Час веселья настал: строгая Муза, прощай! Пусть же входит в стихи Аретуса с упругою грудью,   То распустив волоса, то завязав их узлом! 5 Пусть на пороге моем постучится условленным стуком,   Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой. Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки,   Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель! Пусть на все лады подражает игривым картинам, 10   Пусть в объятьях моих все испытает она! Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь,    Неугомонно любя, ложе колеблет мое! И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама!    Час веселья настал: строгая Муза, прощай!
МОЛЧАНИЕ В ЛЮБВИ

(Р. 450, Б. 60). Перевод М. Гаспарова

Галла, ты мне велишь: «Поклянись, что не выдашь ты миру    Нашей любви». Клянусь! Но поклянись же и ты, Что не узнает о ней никто… ах, нет, до того ли! —    Что не узнает о ней, Галла, твой собственный муж.
НАЧАЛО И КОНЕЦ ЛЮБВИ

(Р. 451, Б. 61). Перевод М. Гаспарова

Что-то нудит меня разорвать любовные узы.    Нет уже более сил: знаю, что это грешно, Но надо мною стоит и жжет меня огненным жалом    То ли какой-то бог, то ли какая судьба. 5 Ах, причем тут боги! сказать тебе, Делия, правду?    Что нас с тобою свело, то и разводит: любовь.
ЕВНУХ

(Р. 109, Б. 296). Перевод М. Гаспарова

Жадной корысти рука рассекла недозрелое тело,    И человеческий пол сразу гадательным стал. Так изгибает свой женственный бок холощеный подросток,    Что ни за что не решишь, женщина он или муж? 5 Попран всякий закон в грамматике рода людского:    Женский был и мужской — средний прибавился пол.
ПАНТОМИМ

(Р. 111, Б. 299). Перевод Ю. Шульца

Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе,    Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей, Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народу    И обещает слова выразить ловкой рукой. 5 Хор разливает вокруг свои милые песни, и звукам    Вторит певец: подает песню движеньями он. Вьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, —    Он поясняет слова, их наполняя красой. Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство, 10   Что при безмолвных устах телу велит говорить!
КАНАТОХОДЕЦ

(Р. 112, Б. 300). Перевод М. Гаспарова

Зыбкая напряжена веревка от жерди до жерди,    Твердо всходит по ней опытный юноша ввысь. Воздухобежец в выси направляет бегучие стопы,    Там, где и птичьим порой крыльям нелегок полет. 5 Руки по сторонам раскинуты над пустотою,    Чтобы с канатной тропы не соскользнула нога. Это новый Дедал променял свою землю на небо    И среди белого дня воздух крылами рассек. Так баснословный рассказ подтверждается зримым примером: 10   Так человека несут ветер и крепкий канат.