КУПАНЬЕ В АВИТАКЕ[1056]
Перевод Ф. Петровского *
Ежели наш Авитак почтишь ты своим посещеньем,
То не хули ты его: каждому любо свое.
Так воздымается он, что и с конусом в Байях поспорит,
А на его высоте так же верхушка блестит.
5 И говорливей воды, по склону сбегающей Гавра,
С ближнего гребня холма весело струи журчат.
И опротивел бы пруд Лукрина Кампании пышной,
Коль увидала б она озера нашего гладь.
Красными берег ее украшен морскими ежами,
10 Но и у нас ты, мой гость, рыб красноперых найдешь.
Если захочешь со мной поделить ты сердечную радость,
То приходи: отдохнешь, словно бы в Байях, у нас.
БАНЯ В АВИТАКЕ[1057]
Перевод Ф. Петровского *
В струи холодной воды окунитесь из бани горячей,
Чтоб разогретую в ней кожу свою освежить;
Но и в одну погрузясь лишь эту студеную влагу,
В озере плавать моем будете взорами вы.
ЭКДИЦИЮ[1058]
Перевод Ф. Петровского *
Близится день моего рожденья — ноябрьские ноны,
И не прошу я, — велю: в гости ко мне приходи
Вместе с женою своей. Не медлите оба! Но после
Этого года втроем вы посетите меня.
вернуться
1056
Купанье в Авитаке. Авитак — вилла Сидония близ Клермона;
вернуться
1058
Экдицию.