НОЧНОЙ УЛОВ
Перевод Ф. Петровского *
Первыми мне в эту ночь четыре рыбы попались;
Двух я оставил себе, двух и тебе я дарю.
Больших тебе отдаю, — и правильно я поступаю,
Ибо в душе у меня большая доля — твоя.
Перевод С. Ошерова
Мой покинув порог, запомни, книжка,
Путь, пожалуйста, и с него не сбейся:
Он тебя приведет к друзьям любезным,
Чьи вписал имена я в эти строки,
5 Не спеши насыпной дорогой древней,
Вдоль которой по всем столбам старинным
Многих цезарей имена замшели,
Но ступай не спеша: промедлив дольше,
Ты вернее любовь друзей узнаешь.
10 В дом Домиция строгого сначала
Ты войдешь — и Камены затрепещут:
Ведь придирчивей не был даже старец,
Что один только раз смеялся в жизни;
Но суровости радуйся ученой:
15 Он одобрит — так всем мила ты будешь.
Вслед Бривада тебя радушно примет,
Где останки святого Юлиана:
Их лишь мертвые мертвыми считают,
А они излучают жизнь и силу.
20 По полям ты возьми оттуда вправо,
Вдоль пройди по хребту и, день потратив,
Поутру золотой Триобр увидишь;
Следом габалов снежный край узришь ты
И, как здешние жители считают,
25 Град высокий, лежащий в щели тесной.
Века нашего там найдешь лаконцев;
Поспеши их обнять, Юстина с братом,
Чья любовь, по всему известна свету,
Попирает Тесея с Пирифоем
30 И Пилада со спутником безумным.
Примут оба тебя они в объятья,
Но от них в Тревидон ступай и в горы,
Ближе к землям сутяжников-рутенов.
Знай, Тонантия мудрого родитель
35 Ферреол, равный древнему Сиагру,
Здесь живет, Галлий кормчий и опора,
Чья супруга Папианилла скромным
Облегчает трудом его заботы;
Ни Танаквиль не может с ней сравниться,
40 Ни Лукреция, дочь Триципитина,
Ни фригиянке отданная Весте
Дева, что привела на косах судно
Вверх по Альбуле в пору половодья.
Дальше встретят тебя гора Лезора
45 (Выше скифских она вершин Кавказа)
С быстрым Тарном, в чьих ясных водах рыба
Есть, которую вкус болотный портит.
Здесь у Зета и Калаида крылья
Ты возьми, опасаясь гор туманных,
50 То и дело грозящих снежной бурей;
Но хотя б ты неслась быстрее ветра,
Все равно в Ворацин придешь усталой,
Примет здесь тебя наш Аполлинарий:
Иль, от ярости Льва обороняясь,
55 Хладом мрамора дом он одевает,
Иль гуляет в саду уединенном
(Рос такой лишь на Гибле медоносной,
Рос такой лишь у черных вод Галеза,
Счастье старцу корикскому даруя);
60 Иль среди бирючины и тимьяна,
Средь шафрана, фиалок и лавруши,
Ноготков, гиацинтов и нарциссов
Зерна смол он душистых презирает,
Что везет к нам сабей наживы ради;
65 Иль в искусственном отдыхает гроте
Под холмом, где склоняются деревья
И стремятся создать природный портик,
Образуя не кущу, а пещеру.
С ними древний сравнится ль сад плодовый
70 Иль златые царя индийцев лозы,
Что янтарною ягодой сверкали,
Когда Пор насадил казной звенящий
Виноградник из желтого металла,
Где качались из самоцветов грозди?
75 Следом в Коттион ты придешь, Авиту
Скажешь «здравствуй», а после «до свиданья».
Будь всегда и во всем ему послушна,
Ибо пусть извинят меня родные,
Но родство для меня не выше дружбы.
80 Следом Фидул, достойный из достойных,
Что Тетрадию даже не уступит
Благородством души, блюдущей правду,
Встретит в доме тебя гостеприимном.
Дальше шаг ты направишь к Трем Усадьбам,
85 Там отыщешь любого из Тавмастов:
Младший — брат по родству мне и коллега
И к тому же любимый мой товарищ;
Если ж старшего вдруг ты повстречаешь,
То ему поклонись, как будто дяде.
90 А оттуда уж, книжка, в дом просторный
Магна-консула, к Феликсу ступай ты:
Там в отцовской тебе библиотеке,
Что богаче Филагриевой даже,
После пробы даст место Проб ученый;
95 Здесь Евлалией читана ты будешь;
Перед нею, Кекроповой Минерве
Равной нравами, строгие робели
Старцы вместе с порфироносным свекром.
Но довольно: пора покинуть пристань;
100 Больше я не гружу тебя балластом,
Поднимай якоря на этой строчке.
вернуться
Напутствие книжке. Перечисляются местечки южной Галлии и живущие там друзья Сидония, в том числе Домиций, сравниваемый с суровым «старцем» Крассом, дедом триумвира; братья Юстин и Сацердот, сравниваемые с Диоскурами («лаконцами») и другими образцами дружбы; Ферреол, бывший префект Галлии, женатый на Папианилле, племяннице императора Авита (сравниваемой с древнеримскими героинями: см. примеч. к Авсонию, «О родных», 30; «Ответу Павлина Авсонию, 192»; к Клавдиану, «Похвала Серене», 13–18); далее, за севенской горой Лозером («Лезора», которую нужно облетать на крыльях сыновей Борея), садовод Аполлинарий, сравниваемый с «корикийским старцем», чья жизнь на речке Галез в южной Италии восторженно описана в «Георгиках», IV, 125–146 (его саду противопоставляются и благовония йеменских сабеев, и золотой виноградник индийского Пора, о котором рассказывалось в сказочной «Истории Александра Великого», в IV в. в переложенной на латинский язык Юлием Валерием); далее Авит, племянник императора 455 г.; консул Магн, упоминавшийся в «Похвале Консентию», «порфироносный свекор» ученой Евлалии, и др.