Выбрать главу

Англієць, утім, навіть бровою не повів. Він лише сердито зиркав. Краєм свідомості Гарпер збагнула, що хлопчик також не смикнувся. Натомість він дивився на неї замріяними й вологими, трохи відсутніми очима. Вона припустила, що йому запаморочилося через задуху, та виявилося, що тут крилося дещо більше.

Гарпер спробувала знову:

— Сер? Я впевнена, що зможу вам допомогти. Ми можемо обговорити симптоми хлопчика наприкінці черги, а якщо йому знадобиться нагальна допомога, я приведу доктора прямісінько до нього. Якщо хлопчика турбує шлунок, нам не варто докучати йому всім цим галасом. Нумо, пройдімо в кінець коридору. Прошу вас. Ви та я... як вам таке?[15]

Уся лють миттю випарувалася з його обличчя, і він поглянув на неї з проблиском втомленої посмішки. Хлоп’я, може, й втратило матір, та саме тоді Гарпер вперше помітила, що Пожежник також у скорботі. Вона бачила в його очах ту змучену пелену, яку завжди подумки пов’язувала з утратою.

— Теж «Dire Straits» полюбляєш? Така малеча, як ти? Та ти, мабуть, ще конструктор жувала, коли вони випустили останній хіт.

— Я щось не розумію, — відповіла вона.

— Ти і я... як тобі таке? «Dire Straits»? — промовив він, хитнувши головою та обдарувавши її допитливим поглядом.

Гарпер не знала, що відповісти, бо гадки не мала, про що йдеться. Він дивився на неї ще якусь мить, а тоді здався. Пожежник ніжно притис хлопця й поставив його на ноги, дбайливо, наче мав справу з тендітною вазою, вщерть заповненою водою.

— Його звати Нік. Не хочеш провести Ніка в кінець черги? — запитав він Гарпер. — І тоді я продовжу бесіду з цим товариством.

— Гадаю, вам обом краще пройти зі мною, — заперечила вона Пожежнику, взявши хлопчика за руку. Її гумова рукавичка жалібно проквилила.

З першого погляду було видно, що хлопчик нездужає. Укрите ластовинням обличчя набуло кольору воску. Він ледве тримався на ногах. А ще вона відчувала тривожний жар у його маленьких, пухкеньких дитячих пальчиках. Утім, заражені спорою часто мали гарячку, та й температура самої спори нерідко була на градус чи два вищою за температуру тіла. Не встиг Пожежник поставити малого на підлогу, як той зігнувся в попереку з гримасою болю.

Пожежник присів перед дитиною, притуливши халігана до плеча. А тоді утнув дещо чудернацьке: стис долоні в кулаки, показав їх хлопцеві, потім зробив дивний плескотливий жест, наче вдавав собаку, що шкрябає в повітрі лапами. Хлопчик скривив гримасу, видавши кумедний звук, схожий на свист чайника. Гарпер ще ніколи не чула такого від хворої дитини; звук нагадав їй іграшку-пищавку[16].

Пожежник задер голову, щоб подивитися на Гарпер, та не встиг і словом обмовитися, як Альберт Голмс поклав руку на халіган.

— І що ти, бляха, собі надумав? — промовив Пожежник.

— Сер? Опустіть зброю.

Пожежник смикнув халіган до себе. Ал смикнув у відповідь, дужче, вибивши чоловіка з рівноваги, а тоді обхопив його горлянку рукою. Підбори на взутті Пожежника пискнули об кахляну підлогу, коли він борсався, силкуючись здобути перевагу й утриматися на ногах.

Для Гарпер їхній двобій був просто миготливим краєвидом на прискореній каруселі, не більше. Подумки вона прокручувала все щойно побачене — не лише те, як чудернацько Пожежник плескав руками в повітрі, а й вигляд хлопчика, який, здавалося, надривався підняти непосильний йому тягар.

— Ти глухий, — промовила вона до малого, та, звісно, насправді говорила лише до себе. Тому що він був глухим.

Колись під час навчання сестринській справі Гарпер мала інструктаж щодо американської мови жестів, з якого не пам’ятала нічого. Принаймні вона думала, що нічого з того пригадати не може. А тоді усвідомила, що штрикає пальцями собі в ребра й крутить ними, наче намагається себе продірявити. Гарпер погладила рукою внизу живота. «Тобі там болить?»

Нік нерішуче кивнув. Та коли вона простягла долоні під його складені руки, щоб торкнутися живота, він, спотикаючись і нестямно хитаючи головою, ступив крок назад.

— Усе гаразд, — сказала Гарпер, вимовляючи слова повільно та чітко на випадок, якщо він уміє читати по губах. Звідкись вона була певна — мабуть, з того-таки одноденного інструктажу з амслену — що найздібніші читці по губах розуміють у кращому разі 70 відсотків того, що бачать, а більшість глухих і на це не здатна.

— Я обережно, — дівчина ще раз потягнулася, щоб оглянути хлопчика, але малий знову прикрився руками, відступивши назад, і свіжа краплина поту з’явилася на його верхній губі. Він тихо заскімлив. І тоді вона зрозуміла. Зрозуміла напевне.

вернуться

15

Гарпер ненароком промовляє рядок з пісні «Romeo and Juliet» гурту «Dire Straits»: «Ти і я... як тобі таке?» («You and me... how ‘bout it?»). «Dire Straits» — британський рок-гурт, заснований 1977 року братами-гітаристами Нопфлер, басистом Джоном Ілслі та ударником Піком Вітерсом. Починаючи з виконання паб-року, гурт поступово перейшов до блюз-року.

вернуться

16

Іграшка-пищавка (squeaky toy) — м’яка порожниста іграшка, виготовлена з гнучких матеріалів, таких як гума чи вініл, яка при натисканні видає пискливий звук.