Выбрать главу

Судно находилось примерно в миле от берега. Чана пошла на корму, вытянула руку с зажатым в ней электронным взрывателем и нажала на кнопку.

Раздался глухой хлопок, на берегу взметнулось вверх маленькое облачко песка, сила взрыва была минимальна.

— Похоже, Бергер был прав, — заметила Чана.

Ли Кольберт выключил видеокамеру с телеобъективом, извлек пленку.

— Желаете видеть, чем кончилось дело? — Он вставил кассету с пленкой в видоискатель и включил.

Для современных технологий расстояние не было помехой. Казалось, что ты находишься прямо перед вкопанной в песок миной, отчетливо была видна каждая деталь. И они увидели пластид с запалом, крохотную антенну, прикрепленную к коралловой корке, разбросанный вокруг мусор и одинокого шустрого краба, который слишком далеко забрел от моря.

А потом все это вдруг перестало существовать. Грохот взрыва слышно не было, они увидели лишь взметнувшийся вверх столб песка и металла, большой стальной шар разлетелся на десятки осколков в этом дожде из песка. И все это быстро осело на землю, а затем экран погас.

— Да, думаю, Бергер был прав, — сказал Ли. — Отчет получится весьма любопытный.

— Прокрути еще раз, — попросила Чана.

— Что ты еще хочешь там увидеть?

— Может, краб все же уцелел, — усмехнулся Тэлбот.

— Ну, давай же, — продолжала настаивать Чана.

Ли пожал плечами, перекрутил пленку в исходное положение, нажал на кнопку, и сцена вновь ожила. Они досмотрели ее до конца, затем Ли спросил:

— Ну и что?

— Еще раз, — сказала Чана.

Ли повторил процедуру. На этот раз Чана вскинула руку сразу после того, как произошла детонация, и сказала:

— Стоп.

Ли нажал на кнопку «пауза».

Вместо мины в образовавшейся в песке яме безжизненно лежали изуродованные взрывом металлические осколки.

— Видишь? — спросила Чана.

Тэлбот после паузы тихо пробормотал:

— Черт бы меня побрал!..

— Ты видел, Ли?

Тот отрицательно помотал головой.

— Да ты не на мину гляди.

Они снова прокрутили пленку, но ничего не заметили. Чана взяла карандаш и указала кончиком на маленькую точку на заднем плане, на гребне песчаного холма. Ли и Тэлбот растерянно переглянулись.

— Прокрути на полсекунды вперед, Ли.

Он повиновался. Нажал на кнопку «старт» и почти тотчас же выключил. На экране рядом с первой возникла вторая точка.

— Еще раз, — попросила Чана Ли.

Полсекунды спустя обе точки по-прежнему находились там, только немного сместились вправо. Еще один небольшой временной интервал, и они почти исчезли с экрана.

— У нас гости, — сказала Чана.

— Может, это какие-то животные, — предположил Ли. — Или птицы.

— Будем придерживаться худшего из сценариев, — тихо проговорила Чана. — Это были люди.

— Вообще-то остров считается необитаемым, — заметил Тэлбот. — Если кто-то и мог попасть туда, так только на лодке. В этом случае они должны были высадиться на дальнем конце острова, чтоб мы их не увидели. — Он взглянул на часы и нахмурился. — Мы вернулись оттуда примерно час тому назад, так что, наверное, они давно уплыли.

— Почему бы не проверить, пока еще светло? — предложила Чана.

Они согласились, хоть и не слишком надеялись на результат. Еще через час они на шлюпке обогнули весь остров, к тому времени прилив развернулся уже в полную силу. Тогда они причалили к берегу и стали искать следы других побывавших здесь лодок, но их не было. Быстро поднимающаяся вода смыла все следы. И они вновь вернулись на «Теллиг», поставили шлюпку в полуклюз на палубе и двинулись к базе.

На быстро темнеющем небе уже начали появляться звезды, оттуда-то с запада доносились глухие раскаты грома. Вокруг ни души, ни одной лодки видно не было.

— Хотел бы я знать, — сухо заметил Ли, — успело ли сегодня чудовище поужинать.

Тэлбот хмыкнул и взглянул на экран бортового сканера.

— Если современные электронные приборы способны его уловить, мы узнаем об этом до того, как оно примется за нас.

— А что, если одна из мин плавает где-нибудь на поверхности, прямо по курсу? — спросил Ли.

— Тогда один мой знакомый будет совершенно счастлив, — откликнулась Чана.

Хукер сумел перехитрить команду «Теллига». По чистой случайности он заметил отблески света от объектива телевизионной камеры и понял, что с борта «Теллига» снимают взрыв на острове. Он знал, что находится в весьма уязвимой позиции, и начал отползать сразу же после того, как грянул взрыв. А потом они с Билли сели на борт «Клэмдип», обогнули остров Скара с другого конца от того места, где бросил якорь «Теллиг», и благополучно скрылись из вида.

Они сидели рядышком на песке, наблюдали за тем, как сгущаются вокруг сумерки, и время от времени Хукер ловил на себе настороженный взгляд Билли. И вот наконец он поднялся, лениво потянулся и с улыбкой взглянул на своего друга.

— Не дергайся, Билли, мой мальчик. Обещаю, мы проведем ночь на берегу.

— О! Большое вам спасибо, сэр!

— Перестань. Я бы не вынес всех этих твоих охов и вздохов. Почему ты ведешь себя, как какая-то суеверная старая дамочка, а?

Билли добродушно усмехнулся. Теперь он знал: ночь они проведут в безопасности, на суше.

— Поэтому дамочка и постарела, сэр.

— Ладно. Теперь скажи-ка мне вот что. Как думаешь, давно эти мины находятся на Скаре?

— Недавно.

— Примерно сколько дней?

— Точно не скажу, сэр. Но я был там месяца два назад и их не видел.

Хукер вытянул длинные ноги, вдавил пятки в песок, отчего там образовались две ямки. Осталось еще семь мин. Сюда их прибило приливом, а до этого они находились под водой, причем довольно долго. Скорее всего, с сороковых годов, со времен войны. Никто не знал и не помнил, чтоб в этих краях когда-либо устанавливали минные поля. Но мины были и, по всей вероятности, попали сюда из одного источника.

— Скажи, Билли, а ваши люди рассказывают какие-нибудь истории о старых днях?

— Рассказывают, мистер Хукер, сэр.

— И что говорят об этих минах?

Билли призадумался. Потом ответил:

— Очень давно это было, да. Две рыбацкие лодки с Ары поймали в сети одну такую штуковину. Рыбаки с одной хотели ее вытащить. А те, что были в другой, говорили, мол, не надо ее вообще трогать. Ну а потом первая лодка подошла совсем близко и, видно, задела эту штуковину бортом. И бах! Взрыв, и нет тебе больше лодки!

— А сколько тебе тогда было, Билли?

— Восемь, а может, десять. — Он умолк, скроил гримасу и добавил: — И еще там потонул корабль. Кругом плавали спасательные жилеты. И банки с едой.

— Чей это был корабль?

— Помню... на мундирах был вроде бы американский флаг. Маленький такой, вот здесь, на воротничках.

— Ну а спасти судно пытались?

— Ни ныряльщиков, ни кранов. И потом там глубоко, — он взглянул на Хукера, на лбу залегла озабоченная морщинка. — О чем думаете, сэр?

— Если эти мины действительно попали сюда с американского корабля, поднимется такой шум, что не дай бог. И добра это не принесет.

— Но та, что они взорвали, сэр, была совсем слабенькая. Проделала маленькую дырку в песке и все.

Хукер кивнул и призадумался.

— Если большая толстая свеженькая мина взорвется под каким-нибудь важным иностранным судном, разницы никто не заметит. Прекрасная террористическая операция. И во всем обвинят Соединенные Штаты Америки.

— Но кто станет делать такое, сэр?

— Из всех, кого ты знаешь, никто. Но тут есть о чем поразмыслить.

— Я знаю, что делается на острове Корин, мистер Хукер, сэр. Многие из наших зарабатывают там куда как больше денег, чем можно заработать рыбалкой.

Хукер удивленно покачал головой.

— И давно тебе об этом известно, Билли?

— Месяцев шесть назад один корабль зашел к нам за водой. И они спрашивали, сколько людей согласны туда переехать.

— И что же?..

— Ну, старики, конечно, и с места не сдвинулись. А молодые, они хотят деньги, хотят видеть новые вещи. Им нравится жить по-новому. — Билли заметил, с каким выражением взглянул на него Хукер, и грустно улыбнулся. — Наши люди, они не слишком-то любят говорить.