— Ну, что скажешь, Билли?
— Кто-то ударил старину Вилли.
— Да, согласен. Но кто бы это мог быть?
— Дерево очень гладкое, — нехотя ответил Билли. — Прямо как кожа младенца. И следов от зубов не видать.
— Да забудь ты об этих зубах, Билли.
— Что-то очень большое... тяжелое и крепкое, словно железный якорь. Его протащило вдоль днища.
— Но Вилли не бросал якорь и не поднимал его. Там глубина две тысячи футов, — напомнил ему Мако.
— Да, — просто ответил Билли.
— И якоря не плавают.
— Да, — снова ответил он.
— Может, это отметина от одного очень большого зуба? — шутливо предположил Хукер.
Билли так и просиял. Этот вариант сценария устраивал его куда как больше, и еще он не смотрел знаменитый фильм «Челюсти». — Да, один большой зуб! — радостно закивал Билли.
— Буду иметь это в виду. Ну а сети ты видел?
— Конечно. Вы тоже можете посмотреть. Один большой острый зуб, вот что это было.
Джуди ткнула Хукера кулачком в бок.
— Зачем ты внушаешь ему эти дурацкие мысли?
— Нет, с Билли Брайтом такая штука, как внушение, не проходит. Он знает то, что знает, и никому на свете не удастся его переубедить. Считает, что где-то там плавает монстр, пожирающий лодки, и до тех пор, пока мы не представим ему самые веские доказательства противного, с места его не сдвинешь.
— Как думаешь, хороший получится фильм?
Хукер погладил ее по спине.
— Ты бы против этого не возражала, верно?
— На «Лотусленде» есть все необходимое, чтоб снять такой фильм. Так зачем упускать возможность? Ты бы не упустил, верно?
— Все зависит...
— От чего?
Хукер замедлил шаг, потом остановился и огляделся. Этот благословенный край оставался в девственной неприкосновенности. Программа развития его еще не коснулась. Никаких признаков эксплуатации со стороны американских денежных мешков. Океан тоже чист, не испещрен бесчисленными спортивными яхтами, прогулочными катерами, круизными лайнерами, прочими экзотическими средствами мореплавания с барами, отделанными красным деревом и украшенными гирляндами разноцветных лампочек. Все дышит естественностью, даже каким-то примитивизмом. Да и как может быть иначе в местах, где ручной насос для откачки воды из трюма считается верхом технической мысли. Здесь царит тишина, не гудят автомобили, не гремит из баров и радиоприемников музыка в стиле «рэп». Люди радушны и вежливы, всегда готовы прийти на помощь, а если кто-то из них ведет себя иначе или вдруг совершит неблаговидный поступок, он тут же объявляется островитянами изгоем и должен куда-то переехать, если хочет жить дальше.
— От того, что островитяне получат в результате.
— Но фильм прославит эти места, реклама и все прочее...
— Им этого не нужно.
— Но допустим, лайнеры компании «Полуночный круиз» начнут швартоваться у этих берегов. Разве это не выгодно всем местным?
— Они получат лишь одно. Вторжение чуждой им культуры, — отрезал Мако. — И я далеко не уверен, что жить им будет лучше, чем сейчас. Да туристы просто разрушат эти места. На каждом шагу будут понатыканы сувенирные лавки, разные забегаловки, жалкие грязные мотели...
— Но что-то они все-таки приобретут взамен?
— Скажу тебе одно. Если лучше не будет, пусть вообще ничего не будет, — ответил ей Хукер.
Джуди легонько сжала его руку, она искренне старалась понять.
— А как ты считаешь, что для них лучше?
Хукер призадумался, потом ответил:
— Знаешь, что такое скобяная лавка?
— Магазин, где продают всякие инструменты? Все, что необходимо для починки лодок?
— Ну, примерно так. Им очень нужны такие магазины, торгующие самым необходимым. Именно магазины, а не рекламные агентства. Запчасти для старых моторов, к примеру. Без них не обойтись. Хорошая современная снасть для рыбной ловли, это тоже жизненная необходимость. Навигационные приборы, которые они могут позволить себе купить.
— Ну и каким образом они это все получат?
— Вот и я тоже ломаю голову. Но, клянусь, они это заслужили, — ответил Хукер.
— Сэр...
— Да, Билли?
— А у этой самой Carcharodon megalodon только один зуб или много?
Джуди изумленно уставилась на карибца.
— Откуда ты знаешь такие слова, а, Билли?
— Мистер Хукер, он очень умный мистер. Он сказал мне, как звать большую рыбу.
Она взглянула на Мако.
— Это правда?
— Да, он меня спросил. Видел картинки в одной книжке. — Хукер улыбнулся. — Билли интересуется всем, что водится в море.
— В таком случае... Знаешь, Билли, у меня дома целая библиотека книг о море и мореходстве. Думаю, тебе будет интересно. Что скажешь?
В глазах карибца мелькнул проказливый огонек. Хукер знал, о чем он думает. Он был готов на все, лишь бы его хозяин оставался вместе с Джуди. Соединить и удержать эту пару было для него делом чести, все равно что вытянуть крупного черного марлина, попавшего на крючок с тонкой леской.
— Это будет очень хорошо, мисси, — ответил Билли.
— Ну а для меня что-нибудь найдется? — шутливо спросил Мако.
— Пока могу предложить только взглянуть на сети Вилли. А дальше будет видно.
Вилли развесил сушить свои сети на берегу, расположив их в два ряда на некоем подобии старой изгороди. Рваный край оказался сверху. Хукер провел по нему пальцем, потом внимательно осмотрел и озабоченно нахмурился, а в уголках глаз залегли мелкие морщинки. Края нейлоновых нитей свидетельствовали о том, что разрыв возник не случайно, как бывает, когда сети вдруг цеплялись за скопище устричных раковин или за какую-нибудь планку с гвоздями. Они были разрезаны, аккуратно, словно ножом, и разрез этот был длинный и ровный. И что бы там ни думал по этому поводу он сам, получалось, что Билли ближе всех к истине. Причиной повреждения вполне могла стать однозубая акула, существовавшая много миллионов лет тому назад, которую заумные эволюционисты относили к периоду миоцена или плиоцена.
Хукер опустил разорванный край на доски. Долго молчал, и тогда Джуди спросила:
— Ну, что думаешь?
— Не знаю. Если это не Пожиратель, тогда больше, похоже, просто некому. Не хотелось бы оказаться на месте парня, который станет снимать это чудовище на камеру.
— О, — весело отмахнулась Джуди, — какой-нибудь способ они найдут. Возможно, снимут с помощью робота.
— Да, конечно, — кивнул Хукер.
Билли сказал, что ему надо навести порядок на «Клэмдипе». То был нехитрый предлог, на самом деле ему хотелось вернуться в док. Он ушел, а Хукер усмехнулся и пробормотал:
— Нашел себе дурака.
— О чем это ты? — спросила Джуди и вновь легонько сжала его руку.
— Этот хитрец готов на все, лишь бы оставить нас вдвоем.
— Тебя это не устраивает?
— Здесь, на этом острове? Слухи уже пошли, то ли еще будет.
— Тогда почему бы нам не сесть в мой катер? Отправимся прямо ко мне. Я приготовлю ужин, потом выберем книжки для твоего дружка.
— А как я потом попаду домой?
— Могу попросить одного из наших ребят отвезти тебя. — Она умолкла, улыбнулась, в глазах мерцал игривый огонек. — Если, конечно, тебе захочется уезжать.
— Вот что, малышка, — начал Хукер, — что-то подсказывает, что меня заманивают в ловушку. Однако, как всякая порядочная большая рыба, я заглотну эту приманку, а потом посмотрю, может, и удастся соскочить с крючка.
— А если не удастся?
— Ты еще не знаешь, что я за рыба, куколка.
В отличие от прошлого раза в доме Джуди было тихо и безлюдно. Двое парней, работавших в доке, привязали катер к пирсу, затем принялись готовить улов к переправке в Майами морем, набрасывали совками лед в пластиковые емкости. Две женщины из местных, помогавших в доме по хозяйству, удалились куда-то в сторону дюн. И единственным звуком, нарушавшим тишину, стала тихая музыка, льющаяся откуда-то из-за закрытых жалюзи окон. Во всем этом был некий привкус нереальности. Мако почувствовал себя героем, казалось, что он персонаж какого-то киносериала, где музыка звучит из ниоткуда.