Выбрать главу

— Вы, наверное, смеетесь надо мной, сэр?

— Да, — кивнул Мако. — Конечно, смеюсь. — И для убедительности он даже хмыкнул.

* * *

Капитан Ваттс провел Мако в рулевую рубку «Сентиллы», проверил показания приборов, затем выдвинул два стула с высокими спинками и предложил сесть.

— А вы, я смотрю, всерьез верите в эти байки о Пожирателе, я прав?

— Ну, кто-то там определенно есть. Ваши гидролокаторы что-либо зафиксировали?

— Нет, ничего такого, что выходило бы за рамки обычных для этих мест явлений и состояний. У нас на борту имеются три разведывательные лодки, оснащенные новейшим оборудованием, и они обшарили тут все в радиусе трех миль. Под нами ничего, кроме нескольких довольно необычных видов рыб. Одной из лодок удалось обнаружить остатки корпуса какого-то старого корабля, еще времен Второй мировой, ну и, кроме этого, обломки полузасыпанной песком рыбацкой шхуны. Если хотите нырнуть еще раз, не бойтесь. Уверяю, никакой Пожиратель вас не съест.

— Ценю ваши усилия, капитан.

— Рад стараться, полковник. Похоже, вы пользуетесь поддержкой в самых верхах.

— Могу в таком случае просить вас об одном одолжении?

— Конечно.

Хукер написал имя на листке бумаги, протянул его Дону Ваттсу.

— Мне нужно знать его биографию. Возможно, в прошлом он действовал под другими именами, однако я уверен, прежде, чем его взяли на последнюю работу, он подвергся самой тщательной проверке.

— Но что именно вас интересует?

— Все. Но лучше начать с полицейского досье. В век компьютерных технологий любой контакт с полицией тут же фиксируется, и записи эти хранятся. Может, это не слишком законно, но если вы чисты, тогда это не столь уж и важно. А вот если числится за вами какой грешок... что ж, можно купить ферму, осесть, фигурально выражаясь, на глубине шести футов. — Мако оторвал от еще одного листа бумаги крошечный клочок, что-то нацарапал на нем. — Даю вам свой идентификационный номер. Запомните его и используйте лишь в тех случаях, если кто вдруг встанет у вас на пути. — Он протянул клочок бумаги Ваттсу. Тот смотрел на него с минуту, не мигая, затем вернул. Хукер чиркнул спичкой, поднес к клочку бумаги язычок пламени.

— Все настолько серьезно? — осторожно спросил Ваттс.

— Да, настолько, — эхом откликнулся Хукер.

Тут зазвонил телефон, и Ваттс снял трубку. Слушал несколько секунд, затем надавил кнопку громкой связи. И бросил в трубку:

— Можете повторить?

Приглушенный радиопомехами голос произнес следующее:

— Говорит Пол Вернон, член экипажа лодки номер двадцать два, капитан. Мы получили радиосигнал с одной из местных рыбацких лодок, что находится в паре миль от нас. Она зацепилась за что-то огромное, находящееся на глубине пятидесяти футов. Что бы это там ни было, но голова этой твари сейчас в нескольких сотнях футов от кормы.

— Сколько вам до них добираться?

— Пятнадцать минут, сэр.

— Хорошо. Отправляйтесь туда. Только действуйте осторожно. Пересадите всех рыбаков на свою лодку, отметьте это место маркировочным буем. Оставайтесь там и не выпускайте эту штуку из вида.

Отдав эти распоряжения, Ваттс обратился к Хукеру:

— Похоже, что-то у нас назревает.

— Собираетесь идти им на помощь?

Капитан отрицательно покачал головой.

— Это возможно лишь в случае войны. Во всех остальных случаях корабль должен находиться в месте указанной ему дислокации, до завершения своего задания. Ситуация не настолько серьезна, чтоб вызывать на подмогу другие корабли, к тому же я уже выслал к ним один экипаж. — Он взглянул на Мако и широко улыбнулся. — Тем более что у меня тут сидит и рвется грудью на амбразуру бравый полковник.

— Я на это не напрашивался, — сказал Хукер.

— Но вы же не упустите такой возможности, — заметил Ваттс.

— Ни в коем случае.

— Кого берете с собой?

— Ким Себринг и несколько ребят из ее водолазной команды.

— Нуждаетесь в особом оборудовании или вооружении?

— Чем можете поделиться?

— Уровень ваших полномочий предполагает, что вы можете затребовать все, кроме, разве что, эскадренного миноносца, но я предлагаю переносную ракетную установку. Морским сражением здесь вроде бы не пахнет, так что и одной ракеты будет достаточно. Эти ракеты способны прошить самую укрепленную броню, и то, во что они попадают, уже никогда не собрать, даже по частям. Когда-нибудь стреляли такими?

— Опробовал раз во время боевых действий.

Ваттс не стал спрашивать, где именно. Об этом достаточно красноречиво говорило само выражение лица Хукера.

* * *

Ким Себринг взяла с собой двух лучших водолазов, остальные, недовольно ворча, остались на палубе. Никакой информации о задании они не получили, но все понимали: оно исключительно важное. Себринг решила утешить оставшихся, сказала, чтоб были готовы для срочного вызова. Только после этого они смирились.

Билли и Джуди сняли с «Клэмдипа» компрессорный двигатель, затем принялись перезаряжать пустые баллоны, закачивать в них воздух. Между тем Ким Себринг начала просматривать со своими помощниками сборник карт и диаграмм. И вот наконец все трое открыли большую океанографическую карту морского дна, находящегося под ними, уселись в укромный уголок и принялись обсуждать его детали и особенности. Приблизившийся Хукер стоял и наблюдал за тем, как водолазы пытаются осмыслить все эти сделанные карандашом значки и пометки, а также заштрихованные участки.

Ким подняла голову и сказала:

— Кажется, мы только что разгадали тайну острова Скара.

— Звучит, как название приключенческого фильма для подростков, — улыбнулся Хукер.

— Да, пожалуй. Так оно практически и есть.

— Как прикажете понимать? — спросил Мако.

Она постучала кончиком пальца по карте.

— Вот эта область претерпела недавние изменения.

Нет, конечно, произошли они не на прошлой неделе и не в прошлом году. Примерно пару веков тому назад. Кстати, первым их отметил капитан «Саванны», корабля, принадлежавшего Конфедерации, детально описал, и все совпадает. Видите эти крупные возвышения?

Хукер секунду-другую смотрел на карту, затем кивнул. То были довольно высокие холмы, поднимавшиеся с песчаного дна и обрывавшиеся футов за тридцать до поверхности. В те дни целая их цепочка тянулась почти до острова Пеолле, образуя ответвление в форме изогнутой турецкой сабли, почти соприкасавшееся с островом Скара.

Тут Ким схватила карандаш и начала набрасывать другую схему.

— А теперь это выглядит вот так. Подводные течения постепенно выровняли эти возвышенности, и сейчас слева от того места, где они находились, пролегает канал. В океане наблюдается множество течений, пока что еще никто не сумел до конца объяснить их происхождение. Часть этих течений успешно используется в мореплавании, в основном, восточного и западного направления. Умелые мореходы, пользуясь ими, совершали кругосветные путешествия.

Внезапно прямо над ухом у Мако раздался крик Билли.

— Мистер Хукер, сэр, а эта лодка, она прямо впереди!

Хукер подошел к поручням и увидел в отдалении лодку с корабля и рыбацкую шхуну островитян.

— Чья это лодка, Билли?

— Питера с рынка, сэр. Он купил эту лодку в Майами.

— Свяжись с ним по радио и скажи, что мы скоро подойдем. И спроси, все ли у них в порядке.

Пока Билли связывался со своим другом по радио, Хукер воспользовался передатчиком коротковолновой связи, бросил в микрофон:

— "Сентилла", слышите меня? Это «Клэмдип». Доложите ситуацию.

— Рыбак действительно на что-то там наткнулся, сэр. От вас примерно на тридцать градусов вправо, там в воде наблюдается какое-то движение. И время от времени из воды что-то показывается. Вот только что, пока не разобрать.

— Ясно. Кажется, вижу то, о чем вы говорили. — Он указал пальцем, и все на борту уставились туда словно завороженные. — Скоро подойду к вам, посмотреть поближе.

— Не знаю, что это, но ясно одно, сэр. Просто чертовски огромная тварь!