— Скажи, ты можешь руководить хоть какими-то действиями на «Лотусленде»?
Джуди призадумалась, потом кивнула.
— Скорее да, чем нет. Конечно, будут возражения, но я постараюсь.
— Прекрасно. Потому что тут есть один очень важный момент.
— Но при чем тут «Лотусленд»? Не понимаю.
— Это судно — троянский конь.
— Легенду помню, и все-таки, какое она имеет к этому отношение?
— Имеет, очень даже имеет. — Он нежно провел пальцами по ее волосам. — А теперь давай вернемся к гостям, о'кей?
Затаившаяся в тени, между двумя спасательными шлюпками, Чана Стерлинг проводила их взглядом. Ли Кольберт вынул из уха миниатюрный наушник, и она спросила:
— Что-нибудь важное?
Кольберту категорически не нравилось, когда за кем-то из сотрудников велась слежка, и уступил он Чане только для того, чтоб она не заводилась. Он выключил микрофон, закамуфлированный под камеру, и порадовался тому факту, что забыл вставить пленку для записи разговора.
— Тебе хочется знать, что нашептывает парень на ушко девушке, когда они стоят в темноте на корме судна?
— Ладно, забыли! — почти рявкнула Чана.
Ли так и подмывало сказать, что сама она никогда не узнает, что это такое. Но он промолчал.
Глава 15
За то время, что они пробыли на корме, праздничное настроение у гостей улетучилось. Нет, с виду все было по-прежнему, но Мако отчетливо ощутил это и насторожился. Мужчины разбились на четыре группы и что-то оживленно обсуждали, между ними сновал юноша, по-видимому, передавал какую-то информацию. Каждая группа возглавлялась человеком, которого можно было бы назвать «старейшиной», и действительно, двое мужчин некогда были сенаторами.
Каждые несколько минут из прохода выныривал и направлялся к одной из групп средних лет морской офицер в униформе с конвертом в руке, очевидно, с какими-то предписаниями. Протягивал этот конверт крупному мужчине в синем костюме, который сопровождал его, затем снова скрывался в проходе.
— Что происходит? — спросил Хукер.
Джуди проследила за направлением его взгляда и нахмурилась. Потом недоуменно покачала головой.
— Но здесь явно что-то происходит, детка, — сказал Хукер. — Похоже на заседание или деловую встречу.
— О, они всегда это делают.
— Что?
— Весь их бизнес взаимосвязан, и когда на рынке что-то случается, они проводят совещания совета директоров прямо здесь, на борту. Очень удобно.
— Видела, как к ним все время подходят посыльные?
— Да. Так и снуют между салоном и компьютерной комнатой.
— У каждого из этих ребят телохранитель, у каждого телохранителя под пиджаком большая пушка.
Джуди удивленно подняла на него глаза.
— Откуда ты знаешь?
— Просто я давно в этом деле, детка. Откуда ты, к примеру, знаешь, чем занимаются здесь эти большие люди?
— Просто... видела прежде, несколько раз. А что не так?
— Да ничего. Прежде думал, что все эти господа давно отошли от дел. Получили свои миллионы, чего им еще желать?
Джуди призадумалась, затем выпалила:
— Наверное, они хотят миллиарды?
Хукер кивнул.
— Думаю, ты права, детка.
И тут пришел ответ. От небольшой группы людей, что слева, до Мако дважды донеслось одно и то же слово. Оно не было новым, это слово. Оно упоминалось в новостях вот уже на протяжении года, и все связанные с ним события открыто обсуждались на публичных форумах в течение достаточно долгого времени. Но, произнесенное здесь, оно обретало новое значение. Подувший с палубы легкий бриз донес его прямо до Хукера, и он пробормотал:
— Валюта евро...
— Что? — удивилась Джуди.
Хукер отвел ее к бару, там каждый взял по бокалу прохладительного напитка.
— Они получили какую-то внутреннюю информацию о состоянии дел на финансовом европейском рынке... что-то связанное с новой европейской валютой, — сказал он Джуди.
— Это что, важно?
— Ну, оказавшись в определенных руках, эта информация может быть чертовски важной. А уж с учетом того, что на борту твоего лайнера собрались крупнейшие бизнесмены мира...
— Но, Мако, они же здесь на каникулах! Это развлекательная поездка.
— Черта с два. Зачем тогда оборудовать на борту целый компьютерный зал? Чья это затея?
— Маркуса Грея. Чтоб держать гостей в курсе их дел и событий на мировых рынках.
— Ты видела это оборудование?
— Да, но...
— Опиши его.
— Я не смогу, Мако... Единственное, что знаю...
— Оно самое современное и уникальное, верно?
— Да. По последнему слову техники. Аналогов в мире не существует.
— Сколько там установок?
Мако обнял ее за талию, привлек к себе. Ощутил тепло ее тела, и у него сразу полегчало на душе.
— Знаешь, давай выбираться отсюда, — сказал он. — Не люблю эти толпы. Можешь заказать катер, чтоб доставил нас на «Сентиллу»?
Улыбка Джуди подсказала, что для нее это не проблема.
Но делать ей ничего не пришлось. Подошел один из официантов и передал сообщение от капитана Ваттса. Тот распорядился прислать за ними катер. Нет, причину он не объяснил, но сказал, что дело не терпит.
И вот они подплыли к судну и увидели, что капитан Ваттс ожидает их возле трапа. Он поздоровался, и лицо у него было страшно серьезное и озабоченное. Они прошли за ним в рулевую рубку. Кругом простирался океан, чуть поодаль мерцали огоньки круизного лайнера и «Лотусленда». «Теллиг» тоже можно было разглядеть, хоть и с трудом, маленькое темное пятнышко на поверхности океана, ни огоньков, ни светящихся иллюминаторов, ничего.
К капитану Ваттсу пожаловал еще один гость. Вернее, гостья. Хукер приветствовал девушку улыбкой.
Ким Себринг поднялась и поздоровалась с ними за руку.
— А знаете, что вы, ребята, обзавелись целой толпой поклонников у нас на базе?
Брови Джуди удивленно взлетели вверх.
— Как это? Ведь мы находимся далеко от вашей базы.
— Тут двойное совпадение, — сказала Ким. — Твой отец, Джуди, спонсировал многие наши проекты в Вудз Хоул.
Джуди покачала головой.
— Просто отец интересовался всем, что связано с морем.
Ким взглянула на Мако, тот снова улыбнулся.
— А мой босс некогда служил с вами, мистер Хукер. Вышел в отставку по медицинским показаниям после того, как ваш вертолет сбили. Его изрядно тогда потрепало, а вы отделались застрявшим в ягодице куском какой-то трубы. Он от души надеется, что вы можете сидеть на твердом стуле.
— Черт побери! Это же старина Бамбли Хилл! А я-то думал, что он вернулся к себе на ферму на Лонг-Айленде.
— Вернулся. Но затем утомился от толп туристов и бешеного движения на дорогах. Стал искать покоя и уединения, и таким местом оказался океан. Вудз Хоул — идеальное для него место.
— Вы прямо как родственники, вновь обретшие друг друга после долгой разлуки, — заметил капитан Ваттс. Он усадил гостей в кресла, распорядился, чтоб им подали кофе, а затем сказал: — У меня появилась новая информация по интересующей вас проблеме, Мако.
— О Пожирателе?
— Возможно. — Ваттс откинулся на спинку кресла, скрестил руки на животе. — Мы поймали переговоры по радио между лодками у острова Пеолле. Звучало все это сумбурно и, по большей части, непонятно, но у меня есть тут один хороший парень, способный разобрать и уловить смысл. Причем учтите, все это передавалось обычными, самыми примитивными радиостанциями. Ведь на здешних старых рыбацких лодках нет современной усовершенствованной связи.
— Да, вы правы, — кивнул Хукер. — Самые дешевые рации, модели в целом неплохие, но устаревшие. У них тут все устаревшее, в том числе и подвесные моторы для лодок.
— Похоже, они дважды видели то, что вы называете Пожирателем.
Джуди всем телом подалась вперед.
— И как же они его называли? — с замиранием сердца спросила она.
— Они не всё говорили по-английски.
— Черт! — воскликнул Хукер.
Капитан Ваттс приподнял руку.
— Не спешите выражать возмущение. Нам удалось записать эти переговоры. Потом я связался с Чаной на «Теллиге», и они немедленно отправились в тот район.