Выбрать главу

Волшебник фыркнул и приказал:

- За мной, Клык.

Следом за троицей путешественников пристроилась охающая Лиза.

Сидевшие в углу купец и телохранитель тоже поспешили к выходу. Каким-то чудом никто из них не наступил на раздавленную Клыком муху. И уж совсем диво - она перевернулась на брюшко, потёрла крылышки и полетела, успевая прошмыгнуть перед закрывающейся дверью.

Обеденный зал остался в полном распоряжении воркующей у окошка влюблённой парочки.

Ансельм вмиг ощутил повисшее на улице напряжение. Звериное чутьё оборотня заставило того прищуриться, вытолкнуло вперёд нижнюю челюсть.

- Тише, Клык, тише... - успокоил маг.

Неподалёку от кареты Гильдий стояла телега, запряжённая парой мохнатых муругих тяжеловозов. Возле неё шушукались двое бритоголовых молодчиков. По таким плачут каменоломни Ледяных гор. Если бы не разная одежда - кожаная куртка и вязаный свитер с высоким горлом - можно подумать, что двоится перед глазами.

- Я эдакого сроду не видывал, - на ходу шептал трактирщику егерь. - Чертовщина какая-то.

Нахмурившийся Гарфилд уверенно шагал к телеге.

Крылья носа Клыка расширялись, по скулам перекатывались желваки. Оборотень улавливал нечто недоступное людям.

«Тише», - мысленно приказал волшебник. Клык, однако, не послушался. Оскалился, зарычал.

Телохранитель купца покрепче сжал рунный топор.

- Мать вашу! - вылетело у трактирщика, взглянувшего в телегу.

Он развернулся и склонился, держась за живот. Секунда - и вырвал на кожаные туфли с медными пряжками.

- Да-а... - только и сказал ошарашенный Франк.

Ансельм посмотрел на находку и вскрикнул.

На соломенной подстилке лежало что-то напоминающее две сдутые резиновые куклы размером с человека. Белёсые как брюхо дохлой рыбины. Помутневшие глаза ввалились в морщинистые бугристые головы. На неестественно-выгнутых руках и ногах прилеплены обрывки одежды. У молодого мага поджилки затряслись. В этих телах нечто чуждое, точно не принадлежащее Латории.

- А этот мне на кого-то пофож, - прозаично созналась Лиза и показала на тело с растрёпанными усами на волнистой физиономии.

- Доктор наш, - просипел егерь. - Зуб даю - Ларринсон это. - Он достал из кармана часы на цепочке. - При нём было.

- Часы доктора, - закивал отдышавшийся трактирщик.

- Это я их ему подарил, - пробурчал карлик и вскарабкался на телегу. - Три года назад.

Жажда познания засветилась в глазах технолога. Его ручка коснулась пожёванной груди Ларринсона. Секунда - и коротенькие пальчики путешествуют по белёсому телу. Когда-то доктор обследовал пациентов, теперь обследовали его.

В отличие от жены, демонстрирующей ледяное спокойствие, Гарфилд морщился, будто глотнул рыбьего жира. От заблёванных туфель смердело кислым.

- Поразительно, - пропыхтел Франк. - Совсем нет костей. - Перебрался ко второму трупу. - А это, поди, тот парень из Белоречья, у которого жена захворала?

- Похож, - обронил егерь.

Карлик отодрал от вывернутой руки трупа серый лоскут одежды.

- Блохастый, а ну-ка глянь, - попросил технолог.

Сперва оборотень посмотрел на мага и, лишь получив от него кивок, взял у Франка лоскуток. Помял и понюхал. Из скошенного рта вырвался рык.

Телохранитель заслонил собой побледневшего купца. На лезвии рунного топора заиграло солнце.

- Что чуешь, Клык? - спросил Ансельм.

- Стрррах... - прорычал зажмурившийся оборотень. - Холод. Смерть.

Стало тихо как в заброшенном древнем склепе. Волшебника пробрала дрожь. Заурядное путешествие обретало привкус таинственности.

- Да что же это такое?! - нарушил молчание трактирщик. - Чего с ними сталось?

Карлик ощупал тело фермера - прямо-таки сделал массаж. Повременив, авторитетно резюмировал:

- Ни одной косточки.

Как паук, Франк перелез с ног селянина к голове и открыл ему рот.

- Зубов тоже нет... Странно... Юнец, это не ваших рук дело?

- Таких Рун нет, - спешно ответил Ансельм. И тут же прибавил: - Во всяком случае, я о таких не знаю.

Поскребя лоб, карлик сконфузился:

- Это что же нужно было сделать, чтобы извлечь всю костную ткань?

И снова тишь.

Прожужжала муха и уселась на сморщенную голову доктора. Просто не верилось, что совсем недавно он ходил, разговаривал и, более того, ставил диагнозы!

Лиза кинула на телегу с трупами прожигающий взгляд и проворчала:

- И кто мне теперь зубы лефить будет?

- Вздорная баба! - словно бочка пороха взорвался Гарфилд. - Какие тут зубы, коль творится такое? Кто делает это с людьми? Кто?.. Или что?..

Дрожь от трактирщика передалась к молчаливому купцу. Он вытащил изо рта трубку и заговорил скрипуче: