— И что же вы слышали?
— Что там якобы по слухам проводили опыты над людьми. И всё это планировалось для свержения власти.
— И как же опыты могут послужить свержению власти, по вашим слухам? — поинтересовалась она с серьёзным лицом.
— Например… контроль сознания. Или люди, которые куда сильнее, чем обычные. Много чего там могло проводиться, однако всё это планировалось с одной целью, о которой я вам сказал. Конечно, это лишь слухи, но ими земля полнится.
Фоксруд откинулась на спинку кресла.
— Я знаю, что госпожа Барбинери потеряла двух дочерей и сыновей. И так совпало по нашим источникам, что в тот момент, когда у неё неожиданно объявился сын, поставок на неизвестные адреса стало меньше. Надо ли мне полагать, что это не первый слух, о котором вы слышали?
— Не первый.
— Но когда явилась её дочь, то ничего подобного не было, — заметила она.
— Наверное, потому что сама пришла, — пожал я плечами. — Собственно, почему бы вам не расспросить её об этом? Возможно, она расскажет больше вам, чем мне.
— Не обязательно, мне достаточно ваших слов, — ответила Фоксруд. — Значит, у них может быть и не одна такая… секретная база?
— Слухи говорят, что не одна, — неустанно повторял я, если у неё был диктофон. В таком случае нам ничего не предъявят, ведь это лишь слухи. — Более того, поговаривают, что есть группа лиц, которая этим занимается. Они объединены одной целью.
— Эрнтруд входят в этот круг лиц? — прямо спросил я.
— Как мне рассказывали сплетники — да. И не только они, хозяева «Вита-Инманибус» тоже в этом замечены. Можете их и допросить.
— Боюсь, что здесь потребуется ваше прямое слово об этом, господин Барбинери, а не слухи, — покачал она головой. — Чтобы вы прямо сказали об этом. В противном случае нам нечего будет им предъявить.
— И даже устроить проверку?
— Проводили. Но они умеют скрыть то, что не полагается для чужих глаз. А чтобы проникнуть и переворошить всё поглубже, надо предъявить что-то более серьёзное, так как у них хорошие связи.
— А к нам приходить с этим можно, то есть.
— Так к вам я с дружеским визитом, — улыбнулась Фоксруд по-лисьи. — Так, заскочить, попить отменного чая, которым вы любезно меня угостили.
Она медленно встала с кресла, и я последовал её примеру.
— Я надеюсь, что если появятся более серьёзные слухи, вы мне первой о них скажете, верно? — произнесла она.
— Непременно.
— Чтобы вы понимали. Сейчас я на вашей стороне. Я знаю, что Ристингаузеры устроили травлю семьи Барбинери. И они не забывают своих врагов, поэтому у нас общий противник. Поэтому, если что-то услышите, я буду рада послушать. Я, — она подошла ближе и выдохнула мне в лицо томным голосом, — хорошая слушательница.
— Буду иметь это ввиду, — ответил я со всей невозмутимостью.
— Поверю на слово. Провожать не надо. И да, желаю вам выздоровления, — кивнула она.
— Благодарю.
Пусть и не от чистого сердца.
В сопровождении служанки Хильда Фоксруд шла по богатым коридорам поместья, мурлыча себе под нос какую-то песенку. Но, несмотря на безмятежный и несерьёзный вид, внутри она была сосредоточена и внимательна.
Многие думали, что могут уйти от секретной службы, но немногим это действительно удавалось. Те же Ристингаузеры хорошо держали оборону, что и не подкопаешься. Они всегда охотно показывали то, что требовалось, по первому требованию. Прямых связей с теми, кого можно было привлечь или под которых можно было начать копать, они не вели. Никаких подозрительных действий, кроме как войны с Джентэлионами, не вели. Никаких доказательств против них не было.
Чистые, как белый лист.
И мало кто знал, что война с Джентэлионами была не случайна. Верный государю дом, в котором было немало их родственников, затеял эту стычку по прямому приказу государя. Найдя официальную причину, они пытались тем самым ослабить Ристингаузеров, при этом заставив их поднять те связи, которые помогли бы вывести их на чистую воду.
Иногда Хильда жалела, что нельзя просто поставить их к стене и расстрелять. Сделай они так, и тогда другие дома сразу взбунтовались бы, ведь по подозрению так можно любого непонравившегося убрать. Войной бы не пошли, но политические проблемы не заставят себя долго ждать.
— Мисс Фоксруд.
Хозяйка поместья встретила её около подножья парадной лестницы, когда Хильда уже спускалась.
— Госпожа Марианетта, давно мы не виделись, — улыбнулась она хитро.
— Да. С того момента, когда мою семью практически полностью истребили, — с невозмутимостью кивнула та, и улыбка Хильды начала блекнуть, в отличие от улыбки Марианетты, которая всегда оставалась на её лице.