Выбрать главу

— Если она живет здесь, братец, то, значит, мы нашли его кроватку. Но для надежности давай-ка проследим за ним.

— Ага, — сказал Джой и, расплывшись в улыбке, потер изуродованную руку здоровой. — Потому что хотим точно знать.

Стэн смотрел, как пара направилась к Шестой авеню. Пока все получается классно. И приятнее всего было то, что он уже несколько лет не видел Джоя в таком хорошем настроении.

11

— Все, что я могу посоветовать, — сказал доктор Филдинг, беспомощно разводя руками, — это проявлять терпение.

Кейт, сидя рядом с его столом в тесном кабине-тике доктора на третьем этаже Центра клинических исследований Соломона и Мариам Броди, смотрела, как лоснятся напомаженные волосы доктора. Кейт была хорошо знакома с мраморным вестибюлем этого двухэтажного здания с кирпичным фасадом. Ей часто приходилось тут бывать вместе с Жаннет.

Филдинг засуетился, когда они неожиданно вошли к нему — Джек не стал слушать никаких слов секретарши, — но быстро обрел свой облик самоуверенного врача-исповедника. Кейт была хорошо знакома с такой манерой поведения, часто сталкиваясь с ней на работе.

Он поклялся, что на этих днях связался с Национальным институтом здравоохранения и с таким же волнением, как и Кейт, ждет от них помощи и поддержки.

— Но ей с каждым днем становится все хуже. — Кейт старалась говорить спокойно, хотя ей хотелось кричать.

— Знаю, знаю, — скорбно покивал он. — Но нам приходится иметь дело с бюрократией масштаба Пентагона.

Кейт знала, что он преувеличивает. Скорее всего, знал это и Филдинг. Он бросил взгляд на Джека — он все время посматривал на него. Может, потому, что, войдя, Джек сообщил, что у его сестры есть несколько вопросов, и с тех пор не произнес ни слова. Он просто сидел и смотрел на Филдинга. От его взгляда и Кейт было не по себе; она могла только догадываться, как он действует на Филдинга.

Внезапно Джек ожил. Он хлопнул ладонями по бедрам и встал.

— Что ж, наверно, так и есть. — Он протянул руку Филдингу. — Спасибо, что уделили нам время, док.

Филдинг тоже встал, и они обменялись рукопожатиями.

— Не сомневаюсь, что скоро все выяснится.

— Еще один вопрос, — сказал Джек, не выпуская руки Филдинга. — Почему вы врете?

— Что? Как вы смеете…

Джек сменил хватку и, зажав большой палец Филдинга, взял его на излом. У Филдинга подогнулись колени, и он застонал.

— Джек! — воскликнула Кейт, кидаясь к нему. — Боже милостивый, что ты делаешь? Прекрати!

— Я извиняюсь за то, что мы тут устроили армрестлинг, — сказал он ей. — Будь у нас время, я бы нашел другой способ. Но поскольку время поджимает…

— Я позову охрану! — выдохнул Филдинг. Он пустил в ход свободную руку, чтобы освободиться от хватки Джека, но его старания привели лишь к тому, что Джек перехватил большой палец и левой его руки. — Полиция!

— Прекрасно, — мягко и спокойно, словно объясняя прохожему, как пройти к ближайшей станции подземки, сказал Джек. — Но это не помешает мне вывихнуть вам оба больших пальца и вывернуть их на триста шестьдесят градусов. Вы врач. И можете представить, как долго вы не сможете пользоваться ими, если вообще сможете. Копы могут явиться, но вам придется жить без больших пальцев. Как низшей форме жизни.

— Джек, прошу тебя! — Кейт никогда не видела брата таким — воплощением необоримой силы и неумолимости; от него шло грозное обещание жестокости. Она ужаснулась, испытывая страх. — Он же не…

— Правду! — Джек повысил голос, выворачивая оба пальца на четверть оборота. — Вы не звонили в НИЗ. Ни разу. Я прав?

Филдинг что-то пролепетал. По его искаженному лицу градом тек пот. Наконец он кивнул.

— Подонок! — вырвалось у Кейт. Джек посмотрел на нее:

— Что это за слово?

Не обращая на него внимания, Кейт подошла к столу Филдинга. Только что она испытывала сочувствие к этому человеку — она не выносила, когда кому-то причиняют боль, — но сейчас она хотела взять его медный письменный прибор и вышибить ему мозги. Джеку потребовалось всего тридцать секунд, чтобы сорвать с Филдинга маску респектабельности, после чего некогда уважаемый коллега представлял собой жалкое зрелище.

— Почему не звонили? — закричала она. — Объясните!

— Прошу вас… — выдохнул он, кивая на свои беспомощные руки.

Джек выпустил левую, но продолжал держать правую руку.

— Мы ждем.

Филдинг сделал глубокий вдох.

— Векторный вирус не подвергся мутации. Кейт оцепенела.

— Но если мутации не было, почему же?.. Филдинг отвел глаза.

— Он был заражен. Теперь она все поняла.

— И что из этого? — спросил Джек. — В любом случае Жаннет подсадили в мозг не того клопа, так что…

— Его нельзя было бы осуждать за непредусмотренную мутацию, — объяснила Кейт. — Пока вирус не подвергся воздействию ионизирующего излучения. Но зараженный… вот за это он несет полную ответственность. И тут не может быть никаких извинений. Зараженный вирус делает его положение хуже некуда.

— Ты, слизняк, — рыкнул Джек. — Я сейчас сделаю из тебя черт-те что…

— Нет… умоляю вас… — захныкал Филдинг.

— Джек, не надо.

Джек отшвырнул руку Филдинга и толчком послал его обратно в кресло, где он и съежился.

Кейт закрыла глаза, чтобы дать себе время привести в порядок сумятицу мыслей. Она понимала, каков будет следующий вопрос, но медлила задать его, боясь услышать ответ. Но без него не обойтись.

— Что за заражение? — спросила она.

— Так получилось. Я не знаю. Оно не походит ни на один из вирусов, что я видел. Похоже, оно само представляет отдельный класс.

О нет. Кейт спазмом свело желудок.

— Как это получилось?

— Я совершенно растерян, — развел руками Филдинг. — Все культуры у нас закрыты, хранятся под замком, существует процедура расписки за каждую взятую и возвращенную культуру.

— Вы имеете в виду, — нахмурился Джек, — что кто-то мог захотеть украсть вирус?

— Нет, конечно же нет. Просто, чтобы была уверенность, что лишь обученный персонал, люди, которые знают порядок обращения с вирусами, имеют дело с культурами, дабы предотвратить то… то, что случилось: заражение.

— Похоже, что ваши люди нуждаются в дополнительных курсах, — сказала Кейт.

Она заметила, что на лице Филдинга мелькнуло смущенное выражение.

— В чем дело?

— Какое дело? — переспросил Филдинг. — Ни в чем.

— Рассказывайте, — сказал Джек. Он переплел пальцы и постучал костяшками по столу.

Филдинг подпрыгнул при этом звуке.

— У нас возникла… э-э-э… определенная прореха в системе безопасности.

Джек наклонился к нему:

— Какого рода?

— Неопознанная личность получила доступ к культурам вирусов.

Кейт почувствовала тошноту.

— Террорист?

— Сомневаюсь. Скорее всего, я бы никогда об этом не узнал, если бы не стало известно о зараженном вирусе. Я проверил все записи о получении и нашел неизвестное имя.

— Мы его знаем? — спросил Джек. — Может, кто-то типа Холдстока?

— Нет. Я нашел только одну входящую запись, сделанную несколько месяцев назад. — Он порылся в бумагах на своем столе, вытащил ксерокопию и показал на строчку, обведенную красным. — Вот. «М. Аролос». Но у нас в институте нет никого с таким именем, не говоря уж о лаборатории вирусов.

— Минутку, — сказал Джек, перехватывая лист и внимательно изучая его.

— В чем дело? — спросила Кейт. — Ты что, знаешь его?

Он покачал головой:

— Никогда не слышал. Но вот что-то в этом имени… — Он продолжал рассматривать записи, беззвучно бормоча про себя это имя, а затем вернул лист. — Забудем. Что бы тут ни было, все прошло. А может, и ничего не было.

Но Кейт видела, что эта история продолжала волновать его.

— Если что-то вспомните, немедленно дайте мне знать. Никто ровно ничего не помнит об этой личности, даже те, кто давали ей расписаться.

— Вы думаете, что этот Аролос и заразил вирусы?