Выбрать главу

Когда наступил вечер, все жители собрались в центре деревни у большого костра, яркие языки пламени которого поднимались высоко вверх и освещали все вокруг. Жители созвали всех своих гостей и усадили возле костра. Начались танцы и веселье. Они пели мелодичные песни и играли на различных музыкальных инструментах.

Спустя некоторое время, у костра появился человек, облаченный в песочные цвета плащ. На его груди красовалось ожерелье из когтей и зубов диких зверей, а голову украшали длинные разноцветные перья. В руках он держал деревянный посох, на рукоятке которого был установлен синий камень.

– Кто это? – спросил Шеймус.

– Это вождь племени, – ответил Столлман. – Жители его очень уважают и почитают.

Рядом с вождем, по обе стороны, шли два воина, вооруженные копьями и щитами. Веселый смех танцы и пение приутихли. Вождь стукнул посохом по земле, поднял одну руку к небу, и начал речь на непонятном языке.

– Интересно, что он говорит? – спросил Шеймус.

– Я так и не понял, что это за диалект, – ответил Столлман. – Он не похож ни на один существующий и ранее известные мне языки. Я хотел бы изучить его побольше. За эти дни, что мы здесь находимся, я уже успел понять и запомнить несколько слов, и даже попытался разговаривать с местными жителями. Но меня редко кто понимал. Хотя, с ними неплохо удается объясняться жестами.

Вождь закончил говорить, затем поднял посох вверх и что-то прокричал. Жители племени дружно подхватили и прокричали вслед за ним. Вождь подошел большому трону и занял место возле костра, после чего веселье вновь продолжилось.

– Что значит слово Фукундо? – спросил Шеймус. – Вождь несколько раз его прокричал.

– Насколько я понял, так они называют место где находятся, – ответил Столлман.

– Значит, так они называют остров? – спросил Шеймус.

– Не совсем, – покачал головой Столлман. – Думаю, что определение этого слова у них более обширное. Факундо это не только остров, но и их племя, деревня, их народ. Место где они находятся.

– Пару раз они называли нас Ванаварой, – сказал Шеймус.

– Скорей всего, на их языке это означает пришельцев, – объяснил Столлман. – Не в смысле инопланетян, в нашем понимании. А людей, которые пришли откуда-то извне. Людей из другого народа или племени.

– Слушай, я заметил, что они используют осколки артефактов, – сказал Дойл. – Изготавливают щиты, наконечники для копий и стрел, защитные пластины на тело, и многое другое. Я никак не могу понять, как им это удается? Ведь насколько я помню, этот металл необычайной твердости.

– Это для меня такая же загадка, как и для вас – восторженно ответил Столллман. – Скорей всего, им известен способ обработки этого металла. Но в их кузнице мне не удалось увидеть, как они это делают.

– Вы слышали что-нибудь о Варгах? – спросил Шеймус.

– Варгах? – переспросил Столлман. – Что это?

– Это слово я часто слышал от их шамана, когда лежал без сознания, – ответил Шеймус.

– Честно говоря, я первый раз слышу это слово, – ответил Столлман. – Жаль, конечно, что мы не понимаем с ними друг друга.

– И как только они выживают в таких условиях? – изумленно спросил Дойл. – Здесь нет никаких благ человечества. Здесь почти вообще ничего нет.

– Это нам только так кажется, что их ресурсы не богаты, – ответил Столлман . – Все для жизни им дает сама природа. Этого им достаточно. Свое жилище они делают их травы, пальм, бамбука и пандануса. Выращивают таро, ямс, хлебное дерево. Собирают кокосовые орехи, плоды, ягоды и съедобные травы и коренья. Занимаются рыболовством, разведением домашнего скота и птицы. Из волокон пандануса и бананового дерева плетут одежду.

– Все-таки, наверное им непросто здесь, – сказал Дойл. – Вокруг полно диких зверей и опасность может подстерегать на каждом шагу.

– Об этом можете не беспокоиться, – ответил Столлман. – Они отличные воины и прекрасно вооружены палицами, копьями, кастетами, луком и стрелами, черепаховыми щитами. Не забывайте и о самом крепком металле, который они умеют обрабатывать.

– Интересно, видели ли они когда-нибудь людей кроме нас? – спросил Шеймус. – Я имею ввиду, пытались ли они искать других людей или племена, выплывать за пределы острова чтобы узнать, что находится за горизонтом.

– Возможно им не интересно, что находится за океаном, и им отлично живется на острове, – предположил Столлман. – Однако я заметил, что они умеют изготавливать навигационные карты, так называемые ребелибы, и пользуются ими на острове и для не частых перемещений на лодках к соседним небольшим островкам.