Глория (подходя к Мак-Комасу с другой стороны). Здравствуйте, мистер Мак-Комас! (Он поворачивается к ней, она пожимает его руку, глядя открыто и прямо ему в глаза.) Наконец-то мы вас видим!
Мак-Комас. Мисс Глория, я полагаю?
Глория улыбается в ответ и, еще раз пожав его руку, выпускает ее из своей; затем становится позади матери, облокотившись на спинку скамейки.
А этот молодой человек?
Филип. Меня окрестили более или менее прозаически. Меня зовут…
Долли (заканчивает его фразу декламацией). «Норваль. На склонах гор Грампийских…»[4]
Филип (торжественно подхватывая). «Смиренный мой отец пасет стада…»
Миссис Клэндон (пытаясь обуздать их). Милые, милые дети, полноте дурачиться. Им все тут внове, Финч, и они на радостях совсем взбесились. Англичане им кажутся страшно смешными.
Долли. Чем мы виноваты, когда они и вправду смешные? Филип. Как ни обширен мой житейский опыт, мистер Мак-Комас, я никак не могу воспринимать обитателей этого острова всерьез.
Мак-Комас. Я полагаю, сэр, что вы и есть юный Филип. (Протягивает ему руку.)
Филип (подает ему свою и торжественно смотрит на него). Юным Филипом я был па протяжении ряда лет, так же как и вы некогда были юным Финчем. (Тряхнув руку Мак-Комаса, выпускает ее, отворачивается и задумчиво восклицает.) Забавно, не правда ли, иной раз оглянуться на свое детство?
Долли (к миссис Клэндон). Ты догадалась предложить Финчу выпить чего-нибудь?
Миссис Клэндон (укоризненно). Что ты, милая! Мистер Мак-Комас ведь завтракает с нами.
Долли. Ты сказала, чтоб накрыли на семерых? Не забудь старого джентльмена.
Миссис Клэндон. Я его не забыла, милая. Кстати, как его зовут?
Долли. Крингер. Он будет в половине второго. (К Мак-Комасу.) Скажите, вы нас представляли себе такими?
Миссис Клэндон (с жаром и даже чуть резковато). Долли! Мистер Мак-Комас имеет сказать вам нечто более серьезное. Дети! Я попросила моего старого друга ответить вам на вопрос, который вы задали мне сегодня утром. Он друг не только мой, но и вашего отца; поэтому он в состоянии рассказать о моей семейной жизни с большей объективностью, чем я. Глория, ты довольна?
Глория (с серьезной учтивостью). Мистер Мак-Комас очень любезен.
Мак-Комас (в замешательстве). Ничуть, моя милая барышня, ничуть. Вместе с тем… все это несколько неожиданно. Я не совсем подготовился… э-э…
Долли (подозрительно). О, нам ничего заранее подготовленного и не надо.
Филип (предостерегающе). Нам нужна правда!
Долли (внушительно). Голая, неприкрытая правда!
Мак-Комас (задетый за живое). Надеюсь, вы серьезно отнесетесь к тому, что я скажу.
Филип (с чрезвычайной важностью). Если оно будет того заслуживать, мистер Мак-Комас. Мой житейский опыт учит меня не ожидать слишком многого.
Миссис Клэндон (укоризненно). Фил…
Филип. Хорошо, мама, хорошо. Прошу прощенья, мистер Мак-Комас. Не обращайте на нас внимания.
Долли (примирительно). Мы ведь не нарочно.
Филип. Молчок!
Долли зажимает рот рукой. Мак-Комас берет один из стульев, которые окружают накрытый стол, ставит его между маленьким столиком и садовой скамьей и усаживается с видом человека, готовящегося сделать пространное сообщение. Все Клэндоны смотрят на него выжидающе.
Мак-Комас. Кха! Ваш отец…
Долли. Сколько ему лет?
Филип. Тсс!
Миссис Клэндон (тихо). Милая Долли, не будем перебивать мистера Мак-Комаса.
Мак-Комас (подчеркнута). Благодарю вас, миссис Клэндон. Спасибо. (К Долли.) Вашему отцу пятьдесят семь лет.
Долли (так и подпрыгнув от неожиданности). Пятьдесят семь?! Где он живет?
Миссис Клэндон (умоляюще). Долли, Долли!
Мак-Комас (останавливая миссис Клэндон). Позвольте же мне ответить, миссис Клэндон. Мой ответ вас очень удивит. Он живет здесь.
Миссис Клэндон встает в сильном гневе, однако опять садится, не проронив ни слова. Глория с недоумением смотрит на нее.
Долли (убежденно). Я так и знала, Фил. Этот Крекинг и есть наш отец!
Мак-Комас. Крекинг?
Долли. Ну Кримпинг или как его там. Он мне сказал, что я похожа на его мать. Но, конечно же, он хотел сказать — дочь. Я так и поняла.
4
Стр. 549. «Меня зовут Норваль. На склонах гор Грампийских смиренный мой отец пасет стада…» — цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722—1808).