Официант (Крэмптону, ставя на стол рюмку). Вам, сэр, ирландского.
Крэмптон несколько сконфуженно садится.
(Ставит еще одну рюмку и сифон, обращаясь к Буну.) Шотландское с содовой, сэр.
Бун нетерпеливо отмахивается.
(Ставит на стол большой кувшин и три бокала.) А вот крюшон.
Все опускаются на свои места. Воцаряется тишина.
Миссис Клэндон. Мы вас, кажется, прервали, мистер Бун?
Бун (спокойно). Да. (Официанту, который собирался уже уходить.) Погодите минуточку.
Официант. Хорошо, сэр. Отлично, сэр. (Становится позади Буна.)
Миссис Клэндон (официанту). Вы не сердитесь, что мы вас задерживаем? Это желание мистера Буна.
Официант (который успел вполне оправиться). Нисколько, мэм, помилуйте. Мне доставляет удовольствие следить за работой его мощного и методичного ума, — это очень полезно, мэм, весьма даже интересно и поучительно, мэм.
Бун (вновь забирая бразды в свои руки). Так как же, мистер Крэмптон? Мы вас ждем. Снимаете ли вы свои возражения против их манеры одеваться или нет?
Крэмптон (жалобно). Мистер Бун, войдите в мое положение хоть на минутку! Ведь мне приходилось думать не об одном себе, у меня же еще есть сестра Софрония, и зять, и весь их круг. Они боятся всего, что является — как бы это выразиться? — несколько… э… э…
Бун. Да говорите, не стесняйтесь! Вызывающим? Крикливым? Легкомысленным?
Крэмптон. Я не в каком-нибудь там предосудительном смысле, конечно, но… но… (выпаливая разом) эти дети шокировали бы их. Им нельзя общаться с собственной родней. Вот к чему сводятся мои жалобы.
Миссис Клэндон (со сдержанным гневом). Мистер Валентайн, вы находите, что Фил и Долли одеты крикливо и вызывающе?
Валентайн. Нисколько. Все это чушь несусветная. У них великолепный вкус.
Крэмптон. Нашли кого спрашивать!
Миссис Клэндон. Уильям, вам часто приходится видеть людей из высшего английского общества. Вы находите какие-нибудь излишества в туалете моих детей?
Официант (успокоительно). Помилуйте, мэм! (Убежденно.) Нет, сэр, вовсе нет. Нарядно, конечно, и не без шика, но все выдержано в самом хорошем тоне и вполне изысканно, в высшей степени элегантно и благородно. Уверяю вас, сэр. Они вполне сошли бы за детей какого-нибудь духовного лица, сэр; уверяю вас, сэр. Достаточно взглянуть на них, сэр, чтобы…
В этот момент, кружась под звуки вальса, доносящегося из парка, в комнату врывается пара: Арлекин и Коломбина. Костюм Арлекина сшит из чередующихся золотых и бирюзовых ромбов, в дюйм величиною каждый. В руке у него позолоченный прутик, маска поднята. Юбка Коломбины представляет собой спелое поле — на золотисто-оранжевом фоне пунцовые маки; коротенький бархатный корсаж символизирует тычинки маков. Прелестным, ослепительным видением Арлекин и Коломбина проплывают между Мак-Комасом и Буном, а затем по кругу возвращаются к столу и с заключительным аккордом вальса застывают посреди комнаты; Арлекин становится на левое колено, Коломбина на его правое колено, держа чуть согнутые в локтях руки над головой. В то время как танец их был преисполнен грации, «поза» их не особенно удачна и грозит катастрофой.
Коломбина (пронзительно). Снимите меня кто-нибудь! Я сейчас упаду. Папа, сними меня!
Крэмптон (заботливо подбегая к ней, протягивает ей руки). Деточка!
Долли (соскакивая с его помощью). Спасибо! Какой ты милый!
Филип садится на край стола и наливает себе крюшону. Крэмптон в сильном замешательстве возвращается на диван.
Как весело! Ах, как весело! (Прыжком садится на передний край стола, запыхавшись.) Ой, крюшон! (Пьет.) Бун (раскатистым басом). Это и есть младшая дочь?
Долли (испуганная его грозным голосом и манерой, соскакивает со стола). Да, сэр. А вы кто, сэр?
Миссис Клэндон. Долли, это мистер Бун. Он любезно согласился нам помочь.
Крэмптон. Мистер Бун! Мак-Комас! Я обращаюсь к вам. Куда это годится? И разве не вправе семья моей сестры протестовать против такого?
Долли (вспыхивая румянцем — предвестником грозы). Вы опять?
Крэмптон (заискивающе). Нет, нет. В твоем возрасте оно, должно быть, естественно.