Глория (решительно). Вы никуда не пойдете.
Валентайн (трепеща). Конечно, нет, дорогая, никуда, никуда. Только… Ах, хоть бы кто-нибудь сказал два толковых слова и вправил бы нам всем мозги! Лично я не в состоянии. Где Бун? Вот бы его сюда! Фил, пойдите и позовите к нам Буна.
Филип. «Я вызову его из пропасти безбрежной»[11]. Лечу! (Взмахивает прутиком и исчезает.)
Официант (мелодично, Валентайну). Разрешите вставить словечко, сэр? Пять шиллингов не должны служить препятствием к вашему счастью, сэр. Мы с радостью запишем стоимость билета вам в кредит, а уж вы расплатитесь, когда вам будет удобно. Всегда рад служить вам, сэр. Весьма, весьма счастлив и доволен, сэр.
Филип (вновь появляясь). Грядет! (Взмахивает прутиком перед дверью.)
Входит Бун, на ходу снимая картонный нос, и, кинув его на стол, становится между Глорией и Валентайном.
Валентайн. Мистер Бун, дело в том, что…
Мак-Комас (перебивает, со своего места у камина). Прошу прощения, сэр! Это дело должен изложить юрист. Вот как стоит вопрос. Эта молодая девица и этот молодой джентльмен желают вступить в брак. Девица обладает некоторым состоянием, которое (глядя в сторону Крэмптона), по всей вероятности, со временем еще увеличится.
Крэмптон. Возможно, возможно. Будем надеяться.
Валентайн. А у джентльмена — ни гроша.
Бун (тотчас реагируя на это заявление, Валентайну). В таком случае настаивайте на том, чтобы вам выделили часть. Это оскорбляет вашу чувствительность? Разумная предосторожность всегда оскорбляет чувствительность. Но вы обращаетесь ко мне за советом, и я его вам даю. Настаивайте на раздельном имуществе.
Глория (гордо). У него будет своя часть.
Валентайн. Послушайте, сэр, я не для себя прошу совета. Вы ей дайте совет.
Бун. Она ему не последует. Когда вы поженитесь, она и ваших советов не станет слушать… (Резко поворачиваясь к Глории.) Конечно, не станете. Вы думаете, что станете, но вы не станете. Он начнет работать, а зарабатывать себе на жизнь… (Резко поворачиваясь к Валентайну.) Конечно, начнете. Вы думаете, что не начнете, но вы начнете. Она вас заставит.
Крэмптон (не вполне еще убежденный). Значит, мистер Бун, вы не считаете их брак неразумным?
Бун. Конечно считаю. Все браки неразумны. Неразумно появляться на свет, неразумно жить, неразумно жениться. Только умирать разумно.
Официант (незаметно очутившись между Крэмптоном и Валентайном). В таком случае, сэр, — если позволительно ввернуть словечко, — тем хуже для разума, сэр.
Филип. Позвольте мне заметить, что если Глория решила…
Долли. То это дело решенное, и Валентайну — аминь. А мы пропускаем все танцы.
Валентайн (мужественно принимая свое поражение, Глории), Позвольте вас пригласить…
Бун (вторгается, обрушивая на них весь свой диапазон)..Прошу прощения! Я претендую на это удовольствие сам, —в награду за консультацию. Имею честь просить… Благодарю вас. (Кружится с Глорией в танце, исчезая с ней среди китайских фонариков в парке.)
Валентайн смотрит им вслед разинув рот.
Валентайн, придя в себя). Долли, разрешите?.. (Предлагает ей себя в кавалеры.)
Долли. Глупости! (Ускользнув от него, бежит вокруг стола к камину.) Финч, мой Финч! (Хватает Мак-Комаса и заставляет его танцевать с собой.)
Мак-Комас (протестуя). Увольте, пожалуйста… право… Долли, танцуя, увлекает его в парк.
Валентайн (делая последнюю попытку). Миссис Клэндон, могу я…
Филип (опережая его). Ну-ка, мама! (Подхватывает мать и начинает кружить ее.)
Миссис Клэндон (протестуя). Фил, Фил… (Разделяет судьбу Мак-Комаса )
Крэмптон (следует за ними, радуясь по-стариковски). Хо-хо-хо! Хи-хи-хи! (Посмеиваясь, проходит в парк.)
Валентайн (бессильно опускается на диван, уставясь на официанта). Можно подумать, что я уже женат.
Официант (глядит на поверженного участника «поединка полов» с невыразимым сочувствием). А вы не унывайте, сэр, не унывайте! Нет такого мужчины, который бы не боялся брака, когда дело подходит к венцу. А посмотришь — и все оборачивается как нельзя лучше, весьма даже счастливо и благополучно, сэр; бывает и так, сэр, право. Сам-то я никогда не был хозяином у себя в доме. Моя супруга была на манер вашей барышни, сэр. У нее был властный, своенравный характер, который и унаследовал мой сын. Но если б мне предложили начать жизнь сызнова, я бы сделал то же самое, сэр, уверяю, вас, то же самое. Вперед не заглянешь, сэр; поживем — увидим.
11
Стр. 624. «Я вызову его из пропасти безбрежной» — строка из трагедии Шекспира «Генрих IV» (ч. 1-я, акт III, сц. 1).