[
←10
]
Элсмир Порт — город и порт в графстве Чешир Великобритании, входит в состав унитарной единицы Западный Чешир и Честер. Является крупным промышленным центром.
[
←11
]
«По́весть о двух города́х» (англ. A Tale of Two Cities) — изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
[
←12
]
Патриотическая песня народа Шотландии; претендует на звание неофициального гимна Шотландии.
[
←13
]
Книга А.Рансома «Ласточки и амазонки» — увлекательный рассказ о подростках, оказавшихся летом на озере в живописном малонаселенной местности, которая силою их воображения превратилась в арену необыкновенных приключений.
[
←14
]
Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) — вымышленный антропоморфный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.
[
←15
]
Га́йдовское движе́ние (англ. Guiding) — открытое, добровольное, прогрессивное независимое, неполитическое и нерелигиозное движение, объединяющее девочек, девушек и женщин более чем в 145 странах мира. Миссия гайдинга — помочь девочкам развить свой потенциал, чтобы стать активными гражданками мира. Гайдинг — всемирное движение, ставящее своей целью духовное, интеллектуальное, физическое развитие, формирование характера и социальную адаптацию девочек, девушек и женщин.
[
←16
]
Башня броневая — броневая поворотная конструкция, основным назначением которой является размещение/защита экипажа и встроенного вооружения и оборудования. Может быть как элементом мобильной платформы (боевого корабля, танка, бронеавтомобиля, самоходно-артиллерийской установки), так и частью фортификационного сооружения.
[
←17
]
Голосовой аналог SOS, международный сигнал о бедствии
[
←18
]
Игра слов, с английского Queen Bee — королева пчел, то есть предводительница.
[
←19
]
Бенилю́кс — межправительственная организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз в Западной Европе, включающий в себя три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург.
[
←20
]
Пьяница — карточная игра.
[
←21
]
Дэвид Бэлфур — герой книги Роберта Льюиса Стивенсона «Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура»
[
←22
]
Лесли Говард — британский кино— и театральный актёр, продюсер и режиссёр. Был популярен в 30-х годах. Лауреат премии Венецианского кинофестиваля. Наиболее известные фильмы с участием Говарда — «Беркли-сквер», «Алый первоцвет», «Пигмалион».
[
←23
]
Отсылка на выражение, которое впервые употребил английский поэт 18 века У. Купер в книге «The Task» — the cup that cheers, but not inebriates — напиток веселящий, но не пьянящий — в отношении чая; популярный английский фразеологизм.
[
←24
]
Мата Хари — исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, которая известна шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.
[
←25
]
Септицемия — состояние организма, при котором в кровеносном русле циркулируют бактерии.
[
←26
]
30 фунтов = 14 кг
[
←27
]
с нем. Я немецкий агент.
[
←28
]
с нем. Море в том направлении.
[
←29
]
Фраза с британских постеров времен Второй Мировой войны, пропаганда британского правительства.
[
←30
]
Библия, Матфея 17:17
[
←31
]
Земледельческая армия — женская организация времён Второй Мировой Войны.
[
←32
]
Ким (англ. Kim) — наиболее популярный роман английского писателя Редьярда Киплинга.
[
←33
]
Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг — английский писатель, поэт и новеллист
[
←34
]
«Живая вода» — немецкая сказка, впервые записанная братьями Гримм.
[
←35
]
(с франц.) Да, еще я говорю по-французски.
[
←36
]
цитата из произведения Р. Киплинга «Ким»
[
←37
]
«Мно́го шу́ма из ничего́» (англ. Much Ado About Nothing) — пьеса английского писателя Уильяма Шекспира, одна из наиболее известных комедий автора.
[
←38
]
«Фунты лиха в Париже и Лондоне» — автобиографическая повесть Джорджа Оруэлла, изданная в 1933 году. Это первое крупное произведение Оруэлла и первое произведение, подписанное этим псевдонимом.
[
←39
]
BBC (от англ. British Broadcasting Corporation — Британская вещательная корпорация, Би-би-си) — британская общенациональная общественная телерадиовещательная организация.
[
←40
]
Авро Энсон — британский многоцелевой самолёт. Создан конструктором компании A.V. Roe. Самолёт первый раз поднялся в воздух 24 марта 1935 г. Серийный самолёт, обозначенный как Anson Мк1, взлетел 31 декабря 1935 г.
[
←41
]
Бензедрин — торговое название препарата на основе амфетамина.
[
←42
]
Горные хребты в Шотландии.
[
←43
]
Детский стишок
[
←44
]
тут. Бессовестный.
[
←45
]
Транслитерация с французского. Пер. Я в поисках истины.
[
←46
]
англ. verity – правда, истина; тут – отсылка к позывному главной героини.
[
←47
]
(франц.) Я — душа истины.
[
←48
]
Сэр Уильям Уоллес — шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии.
[
←49
]
Стюарты — династия королей Шотландии.
[
←50
]
(лат.) удивительно.
[
←51
]
Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
[
←52
]
Стихотворение Роберта Бёрнса. Перевод С. Маршака
[
←53
]
игра слов на англ. — фамилия поэта созвучна со словом, которое переводится как «сжигать».
[
←54
]
Горящий Аукиндон — песня из шотландского фольклора.
[
←55
]
Тэм О'Шентер — поэма шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанная им в 1790 году и вышедшая из печати в 1791 году.
[
←56
]
Героиня романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
[
←57
]
Во время Второй Мировой Войны время в Британии переводили на два часа вперед от стандартного времени, чтоб продлить светлое время суток.
[
←58
]
Отсылка к названию созвездия.
[
←59
]
Нацвейлер-Штрутгоф — нацистский концентрационный лагерь. Расположен в Вогезах поблизости от эльзасской деревни Нацвейлер, Франция, в 50 километрах к юго-востоку от Страсбурга.
[
←60
]
Стихотворный рыцарский роман поэта-миннезингера 13 века Вольфрама фон Эшенбаха.
[
←61
]
Здесь — строки из оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда» в переводе В. Коломийцева.
[
←62
]
«Молчание моря» (фр. Le Silence de la mer) — роман, написанный французским писателем Жаном Марселем Брюллером под псевдонимом «Веркор». Опубликованный тайно в оккупированном немцами Париже, роман быстро стал символом французского Сопротивления против немецких оккупантов, представляя собой аллегорию Сопротивления как молчания моря, под поверхностью которого бурлят скрытые чувства и мысли.
[
←63
]
Кан — город и коммуна на северо-западе Франции, префектура департамента Кальвадос.
[
←64
]
Китти Хок (Китти Хоук) англ. Kitty Hawk — название города в Северной Каролине, США, недалеко от которого произошёл первый полёт самолёта братьев Райт.
[
←65
]
Аналог Амфетамина.
[
←66
]
Вестник.