До сих пор мы учились только правильно переносить описание различных ситуаций из русского языка в английский. Не менее важным является умение правильно воспринимать ситуации, описанные по-английски.
Последовательность работы при переводе предложений с английского языка на русский.
1. Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, выделяем подлежащее (группу подлежащего); переводим его.
2. Выделяем сказуемое (следует за подлежащим).
Примечание:
помним, что сказуемое обозначается одной из семи формул, следовательно, может состоять из разного количества слов - от одного (Active Indefinite Present / Past) до четырех (Active Perfect Continuous Future / Passive Perfect Future); четыре - максимальное количество слов в английском сказуемом; помним также, что любое сказуемое (кроме Active Indefinite Present / Past,) начинается вспомогательным глаголом: shall / will / to be / to have , a заканчивается смысловым глаголам, обладающим определенными признаками: ~~~ing; ~~~ed (правильный глагол); 3-я форма (неправильный глагол); в некоторых случаях сказуемое может начинаться словами should / would (образованы от shall /will) или каким-либо модальным глаголом, после чего ставится форма Infinitive - такие случаи мы рассмотрим далее в грамматическом материале, но они тоже не противоречат общей схеме построения английского предложения; в рамках изложенного только что и производим поиск сказуемого, т.е. учитываем все слова от первого вспомогательного до смыслового глагола.
3. Приводим выделенное сказуемое к форме Infinitive (отбрасываем shall / will / should / would / модальный глагол, или заменяем форму какого-то времени глаголов to be или to have на форму Infinitive) ( получаем формулу.
4. Сверяем полученную таким образом формулу с семью, известными нам. В какой-то момент формулы обязательно должны совпасть! Если выделенная из английского предложения формула не совпадает ни с одной из семи, она получается "восьмой", а такого быть не может - сказуемое выделено неправильно.
5. С момента совпадения формул начинаем анализ сказуемого, т.е. составляем представление об описанной по-английски ситуации:
* находим в словаре перевод смыслового глагола (~~~~~~);
* в зависимости от группы Active или Passive определяем, само подлежащее выполняет действие, или же действие выполняется над ним;
* в зависимости от порядкового номера формулы в группе (1, 2, 3, 4) определяем характер действия;
* по наличию в сказуемом shall /will, или по формам глаголов to be / to have определяем время совершения действия;
затем переводим сказуемое с учетом всех перечисленных признаков на русский язык.
6. Переводим все остальные слова из английского предложения.
Поначалу процесс поиска и анализа сказуемого будет отнимать много времени, но торопиться не следует, иначе собьемся на обыкновенное угадывание. Нужно приучить себя выполнять все действия правильно. По мере накопления опыта работы, времени будет затрачиваться все меньше и меньше, и постепенно весь процесс станет почти автоматическим.
Примеры:
Не is smoking a big cigar now.(
(I) Подлежащее Не ( Он.
(II) Сказуемое is smoking (is - форма Present вспомогательного to be; smoking - смысловой).
(III) Формула to be ~~~ ing.
(IV) Такая формула находится в группе Active под цифрой 2. Continuous.
a) в словаре smoke ( курить;
b) действие выполняет само подлежащее (потому что Active);
c) действие имеет характер длительности (потому что Continuous);
d) действие происходит в настоящем времени (потому что is - форма to be в Present) ( перевод сказуемого: курит - сам(б) / тратит время(в) / в данный момент(г).
(V) Перевод предложения: Он курит большую сигару сейчас.
Father smokes big cigars. (
(I) Father ( Отец.
(II) smokes - 3.,4. Формула определяется автоматически, потому что состоит из одного слова, т.е. отличается от всех других - Active Indefinite.
a) курить;
b) действие выполняется подлежащим (Active);
c) факт (Indefinite);
d) в настоящем времени (~~~s) ( перевод сказуемого: курит.
(III) Отец курит большие сигары.
Father has smoked a big cigar today. (
(I) Father ( Отец.
(II) has smoked (has - форма Present от to have; smoked - смысловой).
(III) Формула to have ~~~ed.
(IV) Active Perfect.
a) курить;
b) действие выполняется самим подлежащим (Active);
c) завершилось (Perfect);
d) к настоящему моменту (has - Present) => перевод сказуемого: выкурил.
(V) Папа выкурил большую сигару сегодня.
They have been seen today.(
(I) They => Они.
(II) Здесь могут быть два варианта:
1) have been ( сказуемое заканчивается been (если been - 3-я форма смыслового to be);
2) сказуемое имеет другой смысловой глагол (если been - второй вспомогательный из формул Active Perfect Continuous / Passive Perfect); в этом случае все зависит от следующего слова: если это 3-я форма глагола - значит, 2); если какое-то другое слово - 1) ( смотрим словарь: seen - 3-я форма от to see (видеть) ( сказуемое: have been seen (
(III) Формула: to have been seen.
(IV) Passive Perfect.
a) перевод уже знаем - видеть;
b) действие выполняется над ними;
c) завершилось;
d) к настоящему моменту ( видели.
(V) Их видели сегодня.
We shall see father tomorrow.(
(I) We( Мы.
(II) shall see.
(III) to ~~~ ( Active Indefinite.
(IV) видеть - увидим.
(V) Мы увидим папу завтра.
We shall be seen together.(
(I) We( Мы.
(II) shall be seen.
(III) to be + 3-я форма.
(IV) Passive Indefinite.
(V) видеть - увидят.
(VI) Нас увидят вместе.
Очень важный момент:
процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:
1. Ситуация для себя. Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает, Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).
При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод...
ЗАПОМНИТЕ:
дословный перевод необходим - но только как промежуточный этап, потому что каждый язык "живет" по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не "смотрится" или не "звучит" в другом.
Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.
2. Ситуация, выраженная правильно по-русски.
Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.
Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.
Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.
Примеры:
1. I want to sleep. ( (1) Я хочу спать. = (2)
2. Не wanted to smoke every day.( (1) Он хотел курить каждый день. / Каждый день он'хотел курить. = (2)
3. They will buy a new car.( (1) Они купят новую машину. = (2)
4. I am Leon. ( (1) Я есть Леон. ( (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.