Выбрать главу

Схематически все вышеизложенное можно обозначить следующим образом:

v - просто вставляю слово в предложение (беру из словаря / головы)

? - думаю, как вставить слово в предложение (выбираю одну форму из нескольких существующих).

Русское предложение (10 слов): ?????????.

Английское (10слов): v?vvvvvvvv.

2. Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов - подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов. Мне подарили книгу. Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:

Я студент. - русский вариант

Я есть студент. -английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

3. Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. - русский вариант.

Я беру курсы. - английский вариант.

У меня есть ... - русский вариант.

Я имею ... - английский вариант.

Я хочу пить. - русский вариант.

Я есть жаждущий. - английский вариант.

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе "Разговорные выражения". Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой:

дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации.

Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

4. Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать - глагол, продажа - существительное, продажный - прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга: like - нравиться (глагол) / like - похожий (прилагательное); book книга (существительное) / book - заказывать заранее билет, место (глагол); need - нуждаться (глагол) / need - нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще - чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

Какой порядок слов в английском предложении?

Сейчас мы рассмотрим порядок слов в повествовательном утвердительном предложении. В вопросительных, повелительных предложениях, а также в некоторых других случаях он иной, но все равно строго соблюдаемый. Эти, другие, случаи будут рассмотрены далее, по ходу изложения грамматического материала.

Итак, порядок слов в английском повествовательном утвердительном предложении:

1. место - подлежащее (отвечает только на вопрос кто? / что?).Может иметь описательные слова, которые ставятся перед подлежащим или (реже) после него:

Девочка читает. Маленькая девочка читает.

2. место - сказуемое (обозначает действие, меняет форму при описании различных ситуаций):

Девочка читает. Девочка читала.

3. место - дополнения (обознают предметы и понятия, с которыми главный член предложения (подлежащее) вступает во взаимодействие; отвечают на вопросы всех русских падежей, кроме именительного: кого? / что? / кому? / чему? / кем? / чем? / ...):

Девочка читает книгу.

Дополнения могут стоять как с предлогами, так и без них. Если в предложении есть и то, и другое, тогда сначала ставим дополнение без предлога, а после него - с предлогом. Дополнения могут иметь описательные слова:

Девочка читает новую книгу.

4. место - обстоятельства (бывают разные: образа действия - как? / каким образом?; времени - когда?; места - где?). Обстоятельств в предложении может быть сразу несколько. В этом случае они располагаются в таком порядке:

обстоятельство образа действия, обстоятельство места, обстоятельство времени:

Девочка читает книгу медленно. (как?)

Девочка читает книгу в библиотеке. (где?)

Девочка читает книгу каждый день. (когда?)

Девочка читает книгу медленно в библиотеке каждый день.

Если обстоятельство места состоит из большего количества слов, чем обстоятельство времени, то его нужно ставить после обстоятельства времени: