Выбрать главу

The driver who was very young, insisted that he knew me. / The driver, who was very young insisted that he knew me. - Неверно! - нет второй запятой

The driver, who helped me that morning, insisted that he knew me.( Водитель, который помог мне в то утро, утверждал, что знает меня. - Неверно! здесь не дополнительная информация о подлежащем, а просто пояснение - запятые не нужны

Правильно: The driver who helped me that morning insisted that he knew me.

The strike at the carpet factory, which lasted two weeks, is now over. дополнительная информация - выделяется запятыми ( Забастовка на ковровой фабрике, длившаяся две недели, закончилась.

The girl with whom he fell in love left him after a few weeks. - пояснение - запятыми не выделяем ( Девушка, в которую он влюбился, оставила его через несколько недель.

The house, which has been empty for a year, has just been sold.( Дом, пустовавший в течение года, только что продали.

The man whom I wanted to see was away on holiday.( Мужчина, с которым я хотел встретиться, уехал в отпуск.

18. Ставится для отделения любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о дополнении (но: если такая часть предложения имеет характер пояснения или уточнения,запятая не ставится):

She is the woman, whose husband has been dead for three years.( Это та (самая) женщина, у которой муж умер три года назад.

A widow is a woman whose husband is dead,( вдова - это женщина, у которой умер муж.

Yesterday I met John, who told me he was getting married.( Вчера я встретил Джона, и он сказал мне, что женится.

I don't want to go back to the town where I was born.( Я не хочу возвращаться в город, где родился.

They would like to stay in this town, where their son was born.( Они хотели бы остаться в этом городе - здесь родился их сын.

Norman won $10,000, half of which he gave to his sister.( Нормам выиграл 10000 долларов, половину из которых он отдал сестре.

What was the name of the girl whose passport was stolen?( Как звали девушку, у которой украли паспорт?

19. Используется для обозначения пропущенных в тексте слов:

Fishing forms a quiet man; hunting, an eager man; gambling, a greedy man.( Рыбалка делает человека спокойным, охота-- энергичным, азартные игры - жадным.

20. Ставится с обеих сторон любого элемента, прерывающего предложение:

The fire, although it had been put out, was still very hot.( Камин, хоть уже и без огня, был еще очень горячим.

Can't you see, Peter, how big he is?( Разве ты не видишь, Питер, какой он большой?

There had, of course, been other women along the way.( Конечно, на его пути встречались и другие женщины.

21. Ставится после вводных слов или выражений для отделения их от остальной части предложения:

Well, I like this.( Ну что ж, мне это нравится.

By the way, I also need money.( Кстати, мне тоже нужны деньги.

However, nobody drank much.( Однако, никто не пил много.

22. Ставится в тех случаях, когда существует вероятность неправильного восприятия смысла предложения:

As the police car pulled up, the crowd surged forward, (без запятой можно было бы подумать, что машина врезалась в толпу)( Когда полицейская машина приблизилась, толпа хлынула вперед.

After a period of calm, college students have begun to demonstrate again, (без запятой слово college можно было бы отнести к слову calm)( После периода затишья студенты снова начали устраивать демонстрации.

23. Часто ставится для отделения обстоятельственных словосочетании, стоящих в начале предложения и слабо связанных по смыслу с остальной его частью:

In the summer of 1984, many trees died.( Летом 1984 года погибло много деревьев.

After the coffee and three cigarettes, he dressed in what he always dressed in.( Выпив кофе и выкурив три сигареты, он оделся в свой обычный костюм.

At forty-two, he was a deceptive-looking man.( Трудно было сказать с уверенностью, что ему сорок два года.

In thirteen months, he had parted with all of them.( Через тринадцать месяцев он разошелся с ними всеми.

For some reason, sex and politics for him had always gone hand in hand.( Каким-то странным образом секс и политика для него всегда были неразделимы.

In search of gold, my great-grandfather landed in America.( В поисках золота мой прадед высадился в Америке.

24. Ставится для отделения вопросительной части в разделительных вопросах:

You saw this film, didn't you?( Ты видел этот фильм, не так ли?

She was here yesterday, wasn't she?( Она была здесь вчера, не так ли?

They haven't come today, have they?( Они не приходили сегодня, не так ли?

25. Ставится перед словами too (в утвердительных предложениях) и either (в отрицательных предложениях), если они относятся к группе подлежащее сказуемое и обозначают тоже (как кто-то другой):

Сравните:

Не has been to London, too.( Он тоже (как ты / я / кто-либо) был в Лондоне.

Не has been to London too.( В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже был. - запятая не ставится

Не has not been to London, either.( Он тоже (как ты / я / кто-либо) не был в Лондоне.

Не has not been to London either.( В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже не был. - запятая не ставится

26. Ставится перед словом for, если оно выступает в качестве союза (присоединяемые этим союзом придаточные предложения очень редко стоят впереди главного):

I asked her to stay, for I had something to tell her.( Я попросил ее остаться, так как мне нужно было ей кое-что сказать.

I could tell much about this man, for I had met him before.( Я мог бы многое рассказать об этом человеке, поскольку я встречался с ним раньше.

27. Ставится в датах для отделения числа и месяца от года:

Не was born June 14, 1940.( Он родился 14 июня 1940 года. It happened in May, 1977.( Это случилось в мае 1977 года.

28. Ставится для выделения разрядов в больших числах:

Не once estimated that he was living slightly more than $1,000 a year.( Он как-то подсчитал, что в год тратит чуть больше тысячи долларов.

The federal government's official poverty line that year was $4,680.( Официальный уровень нищеты, определенный федеральным правительством на тот год, составлял 4680 долларов.

29. Ставится в английском варианте (в американском используется двоеточие) оформления деловой корреспонденции после обращений:

Dear Mr. Johnson, I have received your letter...

(амер.) Dear Sir:

I have received your letter...

30. Ставится в деловой корреспонденции после заключительных приветственных фраз, отделяя приветствие от фамилии и должности (между которыми нет никаких знаков препинания):

Yours faithfully, / Yours truly, ABCDCo-.Ltd. R. Johnson President

31. Ставится в адресе на конверте или в верхней части письма (над текстом), выделяя фамилию адресата / название организации / район / город / штат (округ) / страну (между номером дома и названием улицы запятая не используется):

Stephen P. Наеrе, 2141 Starling Avenue, Bronx, N.Y. 10462

32. Ставится для отделения пояснительных слов от прямой речи, если нет других знаков препинания:

"How was he?" dark asked. "He was well", she said. "Do they still hurt?" he asked. "No", she said, "not much." He said, "I don't know."

Примечание:

кавычки (quotation marks) в английском языке ставятся только вверху; в американском варианте кавычка обозначаются сдвоенными запятыми, а в английском - просто запятыми.

Апостроф (Apostrophe).

1. Ставится вместе с буквой s во всех случаях использования притяжательного падежа, кроме множественного числа существительных, образованного по общему правилу (тогда апостроф ставится без s):

mother's hat;

the princess's [prin'sesiz] smile;

men's gloves;

students' books

Примечание:

при образовании притяжательного падежа от имен собственных, заканчивающихся буквой -s, можно использовать оба варианта: