Выбрать главу

Склонение личных местоимений

Имен.

Родительн.

Дательный

Винител.

Творительн.

Предложн.

I

around me вокруг меня

(to) me (ко) мне

me -

меня

by me - мною

About me обо мне

You

for you для тебя, вас

(to) you (к) вам, тебе

you те­бя, вас

with you c тобою, вами

on you на тебе, вас

He

out of him из него

(to) him (к н)ему

him его

by him       им      

in him в нем

She

because of her

- из-за нее

(to) her (к н)ей

her ее

over her

над нею

about her о ней

it

from it c него, нее

(to) it

(к н)ему, ней

it

его, ее

above it над ним, нею

of it о нем, ней

we

from us от нас

(to) us (к) нам

us

нас

with us c нами

about us о нас

they

for them для них

(to) them (к) ним

them их

by them       ими      

in them в них

В предложении личные местоимения в именительном падеже могут быть подлежащим или именной частью сказуемого:      

Подлежащее

I’ve seen this play.      

Я видел эту пьесу.      

Подлежащее

Who’s going to drive?-1 am. = Me.

Кто поведет машину? - Я.

Предикатив

Who’s there? - It’s I. = It’s me.

Кто там ? - Это я.      

При этом и во втором, и в третьем примерах в разговорной речи бо­лее употребим косвенный падеж.

Личные местоимения в косвенных падежах в предложении выпол­няют функции прямого или косвенного дополнения. Например:

Прямое дополнение

We met them at the station.

Мы встретили их на вокзале

Косвенное предло­жное дополнение

He showed the picture to her.      

Он показал ей картину.

3.3.      Притяжательные местоимения ( Possessive Pronouns)

Притяжательные местоимения выражают принадлежность и отвеча­ют на вопрос Whose? - чей? Притяжательные местоимения, являясь определителями существительного, не могут употребляться с артиклем или указательным местоимением. Нельзя сказать the my house - мой дом или this my friend - мой друг. Эмфатическая русская структура «этот мой друг» на английский язык переведется конструкцией this friend of mine.

Относительная форма притяжательных местоимений (my, your, his, her, its, our, their) выполняет в предложении функцию определения и упот­ребляется в сочетании с определяемым словом, обычно существительным:

Here’s your hat.      - Вот ваша шляпа.

В английском языке нет особого притяжательного местоимения «свой». Русское «свой» переводится на английский язык соответствующим притяжательным местоимением, например:

I brought my dictionary.      - Я принес свой словарь.

We brought our dictionaries. - Мы принесли свои словари.

Английские притяжательные местоимения не переводятся на русский язык, когда они сочетаются с существительными, обозначающими части тела или личные вещи обладателя:

There stood a man at the door      - В дверях стоял какой-то человек,

with his hat in his hand.      держа в руке шляпу.

Вместо притяжательного местоимения, относящегося к части тела, употребляется определенный артикль в следующих случаях:

а) в предложных фразах, относящихся к дополнению:

The little girl took me by the hand. - Маленькая девочка взяла меня за руку. б) в предложных фразах, относящихся к подлежащему, в страдательных конструкциях: