Склонение личных местоимений
Имен.
Родительн.
Дательный
Винител.
Творительн.
Предложн.
I
around me вокруг меня
(to) me (ко) мне
me -
меня
by me - мною
About me обо мне
You
for you для тебя, вас
(to) you (к) вам, тебе
you тебя, вас
with you c тобою, вами
on you на тебе, вас
He
out of him из него
(to) him (к н)ему
him его
by him им
in him в нем
She
because of her
- из-за нее
(to) her (к н)ей
her ее
over her
над нею
about her о ней
it
from it c него, нее
(to) it
(к н)ему, ней
it
его, ее
above it над ним, нею
of it о нем, ней
we
from us от нас
(to) us (к) нам
us
нас
with us c нами
about us о нас
they
for them для них
(to) them (к) ним
them их
by them ими
in them в них
В предложении личные местоимения в именительном падеже могут быть подлежащим или именной частью сказуемого:
Подлежащее
I’ve seen this play.
Я видел эту пьесу.
Подлежащее
Who’s going to drive?-1 am. = Me.
Кто поведет машину? - Я.
Предикатив
Who’s there? - It’s I. = It’s me.
Кто там ? - Это я.
При этом и во втором, и в третьем примерах в разговорной речи более употребим косвенный падеж.
Личные местоимения в косвенных падежах в предложении выполняют функции прямого или косвенного дополнения. Например:
Прямое дополнение
We met them at the station.
Мы встретили их на вокзале
Косвенное предложное дополнение
He showed the picture to her.
Он показал ей картину.
3.3. Притяжательные местоимения ( Possessive Pronouns)
Притяжательные местоимения выражают принадлежность и отвечают на вопрос Whose? - чей? Притяжательные местоимения, являясь определителями существительного, не могут употребляться с артиклем или указательным местоимением. Нельзя сказать the my house - мой дом или this my friend - мой друг. Эмфатическая русская структура «этот мой друг» на английский язык переведется конструкцией this friend of mine.
Относительная форма притяжательных местоимений (my, your, his, her, its, our, their) выполняет в предложении функцию определения и употребляется в сочетании с определяемым словом, обычно существительным:
Here’s your hat. - Вот ваша шляпа.
В английском языке нет особого притяжательного местоимения «свой». Русское «свой» переводится на английский язык соответствующим притяжательным местоимением, например:
I brought my dictionary. - Я принес свой словарь.
We brought our dictionaries. - Мы принесли свои словари.
Английские притяжательные местоимения не переводятся на русский язык, когда они сочетаются с существительными, обозначающими части тела или личные вещи обладателя:
There stood a man at the door - В дверях стоял какой-то человек,
with his hat in his hand. держа в руке шляпу.
Вместо притяжательного местоимения, относящегося к части тела, употребляется определенный артикль в следующих случаях:
а) в предложных фразах, относящихся к дополнению:
The little girl took me by the hand. - Маленькая девочка взяла меня за руку. б) в предложных фразах, относящихся к подлежащему, в страдательных конструкциях: