Выбрать главу

Go and wash yourself, Mary.

При некоторых глаголах, как to wash умываться, to dress оде­ваться, to shave бриться, to bathe купаться, to hide прятаться, возвратные местоимения часто опускаются:

I washed, dressed and shaved.

Hide behind the tree.

He likes to bathe in the sea.

Я помылся, оделся и побрился. Спрячьтесь за деревом. Он любит купаться в море.

Примечание. Следует иметь в виду, что многие английские гла­голы с возвратными местоимениями соответствуют в русском языке гла­голам на -ся, не имеющим чисто возвратного значения. К таким глаголам относятся: to throw oneself бросаться, to find oneself очутиться, to amuse oneself развлекаться, to enjoy oneself наслаждаться и др.:

He threw himself on the grass to rest a little.

At last they found themselves on the shore of a beautiful lake.

2. Возвратному местоимению

Не bought himself a new coat. She spoke very little of herself.

I am not pleased with myself.

себя

Он бросился на траву, чтобы от­дохнуть немного.

Наконец они очутились на бере­гу красивого озера.

(себе, собой):

Он купил себе новое пальто. Она очень мало говорила о себе.

Я недоволен собой.

после некоторых русских глаго-

Возвратное местоимение себя

•лов на английский язык не переводится. К таким глаголам отно­сятся: чувствовать себя to feel, вести себя to behave и некото­рые другие:

Он Он

чувствует себя хорошо. Не feels well.

вел себя как ребенок.      Не behaved like a child.

Примечание. Следует иметь в виду, что русское местоимение себя (себе, собой) соответствует в английском языке одному из возврат­ных местоимений myself, yourself, если перед ним по смыслу можно самому, самим, самом):

Я ничего не прошу для себя (для

самого себя).

Он недоволен собой (самим со­бой).

Он ничего не рассказывал нам о себе (о самом себе).

himself и т. д. только в том случае, поставить местоимение сам (самого,

I don’t ask anything for myself.

He is not pleased with himself.

He didn’t tell us anything about himself.

Если же перед себя (совой) по смыслу нельзя поставить местоиме­ние сам, то в английском языке употребляется не возвратное место- имение, а личное местоимение в объектном падеже:

Я возьму вас с собой.      , I shall take you with me (а не:

with myself).

Она услышала шаги за собой.      She heard steps behind her (а не:

behind herself).

Он положил карту перед собой. Не put the map before him (а не: before himself).

§ 15.      Возвратные местоимения употребляются также для уси­ления значения существительного или местоимения, соответствуя русскому местоимению сам (сама, само, сами). В этом случае они могут стоять как в конце предложения, так и после слова, значе­ние которого они усиливают *):

Я сам это видел.

Он сам это сделал.

You said it yourself. 1      . _

You yourself said it. /      Вы сами это сказали-

said so themselves. 1      „

themselves said so. J      ^ни сами это сказали.

I saw it myself. )

I myself saw it. J

He did it himself. 1

He himself did it. /

They They

ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (RECIPROCAL PRONOUNS)

§ 16.      К взаимным местоимениям относятся местоиме­ния each other и one another друг друга, один другого.

Each other обычно относится к двум лицам или предметам, a one another к большему количеству. Однако это различие часто не соблюдается:

They have known each other Они знают друг друга два for two years.      года.

They love each other.      Они любят друг друга.

They looked at one another.      Они посмотрели друг на друга.

Предлог, относящийся к each other или one another, ставится перед each или one: about each other друг о друге, for each other друг для друга, with one another друг с другом (ср. место предлога в английском и русском языках).

Местоимения each other и one another могут употребляться в форме притяжательного падежа:

They looked into each other’s Они посмотрели друг другу в eyes.      глаза.

*) Возвратные местоимения в этом значении выделены в некоторых англий­ских грамматиках в отдельную группу местоимений — Усилительные местоиме­ния (Emphatic Pronouns).

Примечание. В некоторых случаях глагол с местоимением each other (one another) соответствует в русском языке глаголу на -ся, имею­щему взаимно-возвратное значение. Однако таким русским глаголам обычно соответствуют в английском языке глаголы без местоимения each other (one another):