Л у к а ш а. Папа что — хочет уйти от нас?
Т а т ь я н а А н д р е е в н а. Может быть. В конце концов, это его дело. Погуляет — вернется. Или не вернется. Все равно…
Л у к а ш а. Пойду поброжу…
Т а т ь я н а А н д р е е в н а. Опять? Опять явишься ночью?.. Опять веселый? А что дальше? (Пауза.) Ладно, иди. Я уже поняла: людей не переделаешь, ни тебя, ни Лизу, ни отца. Иди.
Лукаша постоял, пошел, потом вдруг обернулся.
Л у к а ш а. А может, нам действительно взять какую-нибудь дворнягу?..
Из соседней комнаты доносится шорох перематывающейся магнитофонной ленты, голос Лизы: «Ай хэв дрымд ту плэй эт Уимблдон», затем — неожиданно — детская английская песенка «Хэа ун гоу раунд тэ талбэри баш»[1].
Еще звучат английские фразы, когда начинается история четвертая.
Не отходя от кассы
С и л ь в а — 30 лет.
Ее м а т ь — за 60 лет.
Т а н я, ее дочь, — подросток.
К и р и л л.
П е р ф и л ь е в С е в а.
Областной центр. За окошечком театральной кассы-киоска сидит К а с с и р ш а, очень миловидная, оживленная. Перед окошечком стоят двое, один побойчее — он ведет разговор, — другой потише. Обычная обстановка театральной кассы, выделяются афиши: «Дом культуры металлистов. Ансамбль цыган. Театрализованное представление», «Драмтеатр. У. Шекспир. Венецианский купец».
Б о й к и й. Вот вы, как работник сферы искусства, и должны нам посоветовать, куда сегодня вечером бросить кости.
К а с с и р ш а. В баню.
Б о й к и й. Обижаете. Неужели мы производим впечатление грязных типов? (Показал на друга.) Посмотрите, вполне приличный член общества.
К а с с и р ш а. Вас разберешь. Идите в свою гостиницу, пишите письма женам.
Б о й к и й. Мы еще в девках ходим.
К а с с и р ш а. Все вы холостые, как за первый шлагбаум.
Т и х и й (потрогал друга за плечо). Предложи в ДК… На цыган.
Б о й к и й. Вот у моего напарника конструктивная идея. Насчет цыган — давайте посетим. Он сам стесняется сказать, он у нас застенчивый…
К а с с и р ш а. На цыган? На цыган карасики есть.
Б о й к и й. Простите, мы темные. Карасики — это как перевести на русский?
К а с с и р ш а. Горящие билеты. Будете брать?
Б о й к и й. При одном условии. Если вы, так сказать, окажете нам честь.
К а с с и р ш а. Видите, какая я доходяга? Восемь часов у форточки. Вы идите на цыган, а я — отсыпаться.
Б о й к и й. Позвольте вам не позволить. Нет, серьезно, вы выглядите на сто один процент. Спросите у напарника, он у нас никогда не врет.
Т и х и й (от неловкости особенно густым басом). Нет, точно… Вы вполне… на уровне…
К а с с и р ш а. Какие комплименты. Опасные мужчины. Джигиты.
Б о й к и й. Ну что вы. Мы — скромные инженеры. Кстати, разрешите представиться: Кирилл.
К а с с и р ш а. Сильва.
К и р и л л (запел). Сильва, ты меня погубишь!..
С и л ь в а. Вот-вот. Моя мать услышала эту арию — ну, и погубила меня. Наверное, из-за этого имени я и стала театральной кассиршей.
Т и х и й. А меня — Перфильев Сева.
С и л ь в а. Очень приятно.
К и р и л л. Сильвочка, только еще одно предложение.
С и л ь в а. Все предложения — через газету.
К и р и л л. Это не официальное. Пригласите еще свою подружку. Так сказать, для симметрии.
С и л ь в а. Вы, по-моему, не инженеры, а спринтеры.
К и р и л л. Мы вас не поняли.
С и л ь в а. Уж очень быстрые.
К и р и л л. Сильвочка, есть такая народная пословица: куй железо, не отходя от кассы.
С е в а (опять тронул друга за плечо, тихо). Может, ты один с ней пойдешь?
К и р и л л (тоже тихо). Ты что, того? (В окошечко.) Сильвочка, я же вижу, у вас как раз четыре карасика. Зовите подружку, проведем культурно время. И для души польза, и для финотдела.
С и л ь в а. Ох, молодежь, всегда с ножом к горлу. Вы меня подождите там, я закруглю дела и выйду.
К и р и л л. Умничка. Видите, как Перфильев Сева счастлив.