Выбрать главу

Материалы, включенные во вторую часть, изучались и переводились на протяжении нескольких лет вместе со многими моими друзьями-ламами.

Как было упомянуто выше, "Комментарий" Первого Далай-ламы (см. главу 17) был подготовлен под наблюдением Досточтимого Лати Ринпоче из монастыря Гандэн Шарцэ. В предыдущей версии этой работы я включил важные места из комментария Ринпоче в перевод, отделив их от текстов Первого Далай-ламы скобками. В этом издании они убраны из текста и помещены в сноски.

В 1980 г. вместе с Досточтимым Добумом Тулку, впоследствии — личным секретарем Его Святейшества Далай-ламы и нынешним директором Тибетского Дома в Нью-Дели, я перевел второй текст, связанный с традицией Калачакры. Это было сочинение Четырнадцатого Далай-ламы вО посвящении в Кала чакру", первоначально написанное как руководство для людей, участвующих в посвящении в Калачакру, которое он запланировал на следующий год в Мэдисоне (штат Висконсин). Наш перевод впервые был опубликован как статья в "Тибетском обозрении" (апрель 1981 г.). Мне хотелось бы выразить благодарность Его Святейшеству за позволение включить сюда этот текст. Вместе с Добумом Тулку я также перевел текст о методе гуру-йоги Калачакры, приведенный здесь как восемнадцатая глава.

"Предпосылки для получения тантрического посвящения" Седьмого Далай-ламы (здесь — пятнадцатая глава) были переведены в

1981 г. под руководством Досточтимого Амчока Тулку, так же из монастыря Гандэн Шарцэ. В это время я учил Амчока Тулку английскому языку, а он меня - тибетскому. Впервые сокращенный вариант нашей работы был опубликован в собрании тантрических литургических практик, предназначенном только для посвященных и называвшемся "О Ямантаке" (Выпуск первый. Нью-Дели, Тушита Букс, 1981).

Кроме того, я прочел и перевел вместе с Досточтимым Амчоком Тулку "Стремление к постижению стадий пути блистательной Калачакры" Первого Панчен-ламы. Я счел это особо благоприятным фактом, ибо существует тесная связь между воплощениями Амчока и Пан-чена. Нынешний Амчок Тулку был выявлен недавно скончавшимся Седьмым Панчен-ламой, когда последнему было всего лишь десять лет. А сам этот Панчен был признан высокой реинкарнацией в младенчестве предыдущим Амчоком Тулку. Таким образом, между двумя этими людьми существует тесная духовная связь, которая произвела на меня глубокое впечатление. В 1986 г. я организовал международный цикл лекций для Амчока Тулку; но за месяц до начала он полу-тал послание от Панчен-ламы с просьбой встретиться с ним в Непале, а затем отправиться в Лхасу и Пекин.

Амчок Тулку исчез на год, и лекционный тур был поспешно отменен. Прибыв на встречу с ним в Дхарамсалу, я нашел оставленную для меня фотографию мальчика-кочевника с пальцем во рту, одетого в овчину; на обороте была надпись: Тленн, я прошу прощения за все причиненные неудобства, но этот маленький мальчик позвал меня на время в Тибет". Таким образом, вместо поездки вокруг света Амчок Тулку провел зиму, преподавая во вновь открытой Панчен-ламой школе "Воплощенный Лама" в Пекине. Ко времени написания этой книги его монастырь в Амдо (Восточный Тибет), который он восстановил во время первого возвращения в Тибет в 1983 г., являлся одним из крупнейших монастырей в мире; в нем живет более тысячи монахов. Во время второго посещения Тибета Досточтимый Амчок Тулку выступал в роли переводчика на встрече Панчен-ламы и бывшего президента Джимми Картера.

"Краткое изложение традиции Калачакры" Тринадцатого Далай-ламы взято из его "Наставления к буддийским тантрам", включенного в написанную мной о его жизни и сочинениях книгу "Путь Бодхи-саттвы-воина" ("Сноу Лайон Пабликэйшнс", 1988). Здесь я немного переработал текст в согласии с терминологией, использованной в других главах.

И, наконец, короткая молитва Шестого Панчен-ламы (тринадцатая глава) была переведена вместе с моим другом-ламой Чомдзэ Таши Вангьялом из монастыря Дрепунг Лоселинг, который просто творит чудеса, работая в зале рукописей Библиотеки Тибетских Трудов и Архивов с середины семидесятых годов. За многие годы с помощью этого на удивление скромного монаха я прочел и перевел множество тибетских текстов; мне грустно думать, что я не смогу часто видеть его в будущем, если его намерению вернуться в этом году в Кхам и посвятить оставшуюся жизнь восстановлению на его родине Дхармы, разрушенной китайцами за годы Культурной революции, не воспрепятствует китайское правительство.

Литература Центральной Азии чрезвычайно богата материалами по Калачакре — на тибетском языке насчитывается несколько тысяч (если не десятков тысяч) заглавий. Я не пытался сделать здесь обзор этого обширного инвентарного списка, а уделял главное внимание чувству и характеру традиции в целом. Кроме авторов, цитируемых тем или иным образом в тексте, на меня особое впечатление произвели сочинения гуру Первого Далай-ламы Бодонга Чокле Намгьяла, гуру Второго Далай-ламы Кхайдуп Норсанга Гьяцо и гуру Седьмого Далай-ламы Тричена Нгаванга Чокдена. Хотя в этих трех случаях ученики стали более знамениты, чем их учителя, вклад этих трех наставников в сохранение и распространение традиции Калачакры был поистине колоссален. Первый Далай-лама также изучал Калачакру с другими четырьмя известными мастерами: Ламой Цонкхапой, Кхайдуп-дже, Гьял-цеп-дже и Пагбой Йонтэном Гьяцо — каждый из них оставил богатое наследие сочинений по Калачакре. Вдохновенно писал на эту тему и гуру Пятого Далай-ламы Панчен Чокьи Гьялцен, равно как и ученик Тринадцатого Далай-ламы (кое в чем, правда, заблуждающийся) Панчен Чокьи Ньима. Составляя этот сборник, я старался цитировать, главным образом, сочинения самих Далай-лам.