Выбрать главу

—Подождите, — воскликнула Эмма. — Сегодня должен приехать наш доктор посмотреть бабушку. Придется ему рассказать.

— Она что, заболела? — встревоженно перебил ее Терри.

— Нет, она хочет разузнать, что известно доктору, какие слухи в округе, что правда, что ложь. Он же не только врач, но и друг. Мистер Уиллис, вы ведь знаете Энди? Родители Энди до того, как погибнуть в авиакатастрофе, были дружны с доктором Саммерсом, вот почему бабушка взяла Энди. Доктор знает Терри, знает нас всех.

Мистер Уиллис задумчиво произнес:

— Хоть он вам и друг, но как он поведет себя в нынешних обстоятельствах? Посты, пропуска и все такое. Всюду же хозяйничают американские войска. Они, может быть, и за больницами наблюдают. Сюда же, даю вам слово, никто не явится искать Терри. А если явится… — Он взглянул на стену. Над койкой Терри висел старый охотничий дробовик. — Ни один американский солдат не ступит за порог.

Да, он мог быть Мад братом, подумала Эмма, та же решимость, та же хозяйская гордость. Она сжала ладонь Терри, и он, поняв вдруг ее мысли, вернул пожатие и улыбнулся, невзирая на боль.

— Мистер Уиллис, — сказал Терри. — Не хочу, чтобы у вас были неприятности. Мы и так причинили немало хлопот. Уверен, что доктору Саммерсу можно доверять. Но последнее слово за вами. Это ваш дом, а не наш.

Мистер Уиллис поочередно оглядел каждого из них. Потом опустил глаза на ногу в лубке.

— Как бы то ни было, ты еще несколько недель будешь в гипсе. Никаких драк и праздничных костров. Похоже, что лучше показать тебя этому доктору.

Было решено, что Эмма и Сэм вернутся в Треванал и Эмма расскажет бабушке о том, что Терри у мистера Уиллиса.

— Идите осторожно, — предупредил ее валлиец уже на пороге домика. — Кто его знает, что у них на уме, могут быть и где-нибудь поблизости. У меня греется бульон, сейчас дам его мальчишке, — правда, аппетит у него неважный.

— Не знаю, как вас и благодарить, — сказала ему Эмма. — Терри — первый из тех, кого бабушка называет своими отпрысками. Он так много значит для нее.

— Это говорит в ее пользу, — сказал бродяжка. — Терри крепкий парень. И сил у него хватит не на одну такую потасовку.

Эмма и Сэм пробрались через лес на вспаханное поле и вскоре оказались дома. Шел дождь, и по-прежнему дул сильный ветер. Они оставили сапоги и плащи на крыльце, и Эмма услышала, как часы в столовой пробили одиннадцать. С тех пор как в семь утра позвонил Джек Трембат, произошло так много событий, что, казалось, уже полдня позади.

В библиотеке был включен телевизор — необычно для Мад — должно быть, она хотела послушать последний выпуск новостей. Бабушка стояла перед телевизором и выключила его, когда появилась Эмма.

— Положение осложняется, — сказала Мад. — Два взрыва в районе Фалмута. Очевидно, и там расположилась морская пехота. Всю вину они, конечно, возлагают на докеров. Где ты пропадаешь? Джек Трембат давным-давно пригнал машину и отправился назад на ферму за своим «лендровером» — он собирается прокатиться в Полдри и разузнать новости. Он сказал, что ты потеряла шарф или что-то такое.

— Я нашла Терри, — сказала Эмма.

Бабушка застыла на месте. Затем внезапно будто бы сжалась, глаза ее затуманились. Она протянула к Эмме руку.

— Слава Богу, — проговорила она.

Они вдвоем присели на диван, и через минуту Мад пришла в себя.

— По правде, говоря, все сделал Сэм, — объяснила Эмма. — Он догадался, и очень удачно, где надо искать.

Она начала рассказывать все по порядку, и вскоре Мад заходила по комнате взад-вперед, что она всегда делала, серьезно что-нибудь обдумывая.

— Должно быть, предчувствие заставило меня позвонить Бевилу, — сказала она. — Вряд ли он доберется сюда до полудня, но на это я и не рассчитывала. Как ты думаешь, Терри выдержит до его приезда? Сильно у него болит?

— Наверное, не очень, — неуверенно произнесла Эмма. — Он держится молодцом, и мистер Уиллис наложил на ногу лубки, но, конечно, Терри нужно показать врачу.

— Мистер Уиллис, — сказала Мад. — Необычное имя для бродяжки. Совершенно ему не подходит. Валлиец, говоришь? Буду звать его Таффи.

— Мад, не надо… Он вполне почтенный пожилой мужчина, особенно без кепки и у себя дома. Кстати, хижина очень опрятная.

— Какое это имеет значение? Валлиец Таффи, жулик и вор, зашел к нам в дом, украл патефон… Ему это понравится, он примет это за комплимент.

Эмма вовсе так не считала и молила Бога, чтобы бабушка не упоминала при мистере Уиллисе эти оскорбительные детские стишки. Теперь, когда нашелся Терри, пусть и со сломанной ногой, настроение Мад достигло обычного подъема.

— Знаешь что? — объявила она, вглядываясь в потоки дождя за окном. — Схожу-ка я до обеда в хижину, прямо сейчас. Ты останешься здесь командовать обороной. Сэм уже там был, так что возьму с собой Энди.

— Но, Мад…

Она уже вышла из комнаты и прокричала на весь дом, что Терри нашелся. Нельзя этого делать, думала Эмма, до приезда доктора надо молчать и дожидаться его совета.

— …очень приятный человек, — говорила Мад Дотти. — Вовсе и не ненормальный, учился на санитара в больнице, любит ходить сам по себе, всего-навсего. Что? А, на пенсии, я думаю. Он валлийский бард или что-то в этом роде.

Эмма вошла на кухню.

— Мад, об этом лучше помолчать. Никто не должен знать, что Терри там, что он сломал ногу. На всех дорогах посты, ты ведь слушала новости, а морская пехота продолжает искать подростков и молодых людей, которые могли быть замешаны во вчерашнем переполохе на пляже Полдри. А после взрывов они будут бдительны вдвойне.

— Знаю, знаю, — нетерпеливо сказала Мад. — Позови Энди, и мы пойдем.