Не премину упомянуть. Говорятъ, что генералъ Стессель, подъ вліяніемъ Фока, въ періодъ времени, когда еще шли операціи на передовыхъ позиціяхъ укрѣпленнаго раіона, неотступно настаивалъ на особенно сильномъ укрѣпленіи западнаго фронта со стороны Угловой горы, въ предположеніи, что противникъ именно тамъ поведетъ главную атаку.
Это предположеніе оба генерала основывали на своей idee fixe. Были, видите ли, когда-то маневры. Фокъ со своей дивизіей осаждалъ Артуръ. Стессель оборонялъ его.
Кончилась осада очень быстро. Фокъ неожиданно, обходнымъ движеніемъ на Угловую гору, вошелъ въ Артуръ. Стессель капитулировалъ и съ тѣхъ поръ вѣрилъ Фоку, какъ Марсу.
Генералъ Смирновъ, отдавъ распоряженіе полковнику Хвостову, пригласилъ всѣхъ насъ къ себѣ завтракать.
— Господа, милости прошу ко мнѣ на бутылку квасу. Генералъ Никитинъ, поручикъ Гаммеръ и я послѣдовали за комендантомъ.
Всѣ проголодались и съ большимъ аппетитомъ завтракали, запивая восхитительнымъ квасомъ, которымъ Смирнова снабжалъ штабъ крѣпости.
Генералъ по обыкновенію шутилъ, словно все обстояло благополучно. Я старался уловить хоть тѣнь тревоги на лицѣ говорившаго. Не могъ. Такой же, какъ и всегда — оживленный, бодрый, энергичный.
— …Намъ противостоитъ врагъ серьезный — продолжалъ генералъ: вся бѣда въ томъ, что мы не можемъ, боимся проявить активную дѣятельность.
Не понимаю, отказываюсь понимать, какъ наша многочисленная кавалерія на сѣверѣ не можетъ…
— Ваше превосходительство, его превосходительство генералъ Стессель!
!?!!?
Въ дверяхъ изъ-за портьеръ продвинулась крупная фигура генерала…
Всѣ встали.
Смирновъ привѣтствовалъ входившаго.
Смирновъ: — А-а! Ваше превосходительство, вотъ не ожидалъ. Милости прошу. Не угодно ли съ нами позавтракать.
(Генералъ Стессель здоровается съ нами. Видъ необычайный. Весъ какъ-то вошелъ въ себя. Совершенно неопредѣленный взглядъ. О быломъ величіи нѣтъ и помину).
Стессель — Покорнѣйше благодарю, сытъ.
Недоумѣвающе смотритъ, въ особенности на Никитина. Гаммеръ чувствуетъ себя неловко. Никитинъ сознаетъ, что онъ попался. Видъ у него такой, что плакатъ онъ не будетъ, но чувствуетъ за собой вину, находясъ въ обществѣ Смирнова. Смирновъ хитро улыбается.
Смирновъ — Не угодно ли квасу?
Стессель — Покорнѣйше благодарю.
Стессель — Ваше превосходительство, редутами i и ii овладѣваетъ противникъ (признаки волненія). Большое Орлиное Гнѣздо, Залитерная батарея разрушены, смежныя батареи сильно повреждены, частный резервъ истощенъ. Противникъ развиваетъ страшный огонь. Потери огромныя. Поражаетъ даже ружейнымъ огнемъ. Держаться трудно. Что будемъ дѣлать? (со страхомъ и недоумѣніемъ смотритъ въ упоръ).
(Безъ доклада входитъ Фокъ. И съ мѣста, отъ двери, начинаетъ).
Фокъ: — Ваше превосходительство (генералъ Смирновъ слушаетъ стоя, всѣ сидятъ), генералъ Горбатовскій просто измѣнникъ. Такъ поступаютъ только измѣнники. Онъ безумно расходуетъ резервы, напихиваетъ ими окопы, устраиваетъ бойню, резервы таютъ. Если онъ такъ будетъ продолжать нѣсколько дней, намъ придется сдать крѣпость. (Страшно волнуясъ и повышая тонъ, говоритъ въ носъ). Онъ измѣнникъ, измѣнникъ, ваше превосходительство.
(Всѣ въ недоумѣніи смотрятъ на Фока. Стесселъ въ полуоборотѣ. По выраженію лица можно судитъ, что не совсѣмъ одобряетъ),
Смирновъ — Не знаю, ваше превосходительство. Дѣйствія генерала Горбатовскаго (говоритъ, довольно мягко улыбаясь) не похожи на дѣйствія измѣнника. Онъ уже третій день и ночь руководитъ обороной, находясь все время въ сферѣ жесточайшаго артиллерійскаго огня, гдѣ своимъ мужествомъ и храбростью, появляясь вездѣ, воодушевляетъ стрѣлковъ и артиллеристовъ… Я самъ наблюдаю за отбитіемъ штурма. Частный резервъ, въ силу дѣйствительной необходимости, пришлось израсходовать. (Фокъ блуждаетъ взоромъ. Смирновъ, сдвинувши брови и слегка повышая тонъ, продолжаетъ). А вотъ вы, ваше превосходительство, кажется, не намѣрены исполнять моихъ приказаній!?!..…
Сегодня, вмѣсто (улыбается) немедленнаго исполненія моего приказанія, литературой изволили заниматься…
Долгомъ считаю предупредить (мягко), что только разъ повторяю свое приказаніе. Имѣйте это въ виду, ваше превосходительство.
Фокъ — Я, я (совершенно растерянный видъ), я, ваше превосходительство! Да я, я все готовъ исполнить, ваше превосходительство.