Въ 9 часовъ вечера со скалистаго редутика двинулись 3 роты 13 полка, подъ командой капитана Гаврилова, во флангъ и тылъ японцамъ, сосредоточимвшимся противъ редутовъ 1 и 2.
Роты продвинулись за деревню Дапалиджуанъ, нигдѣ не обнаруживъ японцевъ, и къ 12 часамъ вернулись въ деревню Палиджуанъ.
Поздно вечеромъ начальникъ обороны генералъ-маіоръ Кондратенко, въ виду тревожной обстановки боя, объѣхалъ весь восточный фронтъ, начиная отъ Скалистаго кряжа, усиливъ части, гдѣ представлялась настоятельная необходимость, резервами.
Особенно тревожнымъ участкомъ считалось расположеніе редутовъ No№ 1, 2 и форта 2, гдѣ изъ 200 человѣкъ 5 роты 25 полка осталось 40.
До утра по всей линіи обороны царилъ относительный покой. Раздавались рѣдкіе орудійные выстрѣлы, и шла обычная перестрѣлка передовыхъ частей.
(По показанію очевидца, жандармскаго унтеръ-офицера Егора Ѳедорова).
9-го августа жандармской командѣ было приказано убрать японскіе трупы подъ Орлинымъ Гнѣздомъ, редутами первымъ и вторымъ, Куропаткинскимъ люнетомъ и вдоль Китайской стѣны. Восемь жандармскихъ унтеръ-офицеровъ съ 80 китайскими кули и пятью артиллерійскими повозками въ 12 часовъ ночи прошли передовую цѣпь. Двигаться нужно было съ величайшей осторожностью, тѣмъ болѣе, что непріятель былъ въ одной верстѣ.
Принялись за уборку труповъ.
Вся мѣстность была изрыта нашими фугасами и японскими снарядами. Ямы были углублены кирками и лопатами. Въ нихъ складывали трупы и зарывали.
Проработали спокойно до 2 1/2 часовъ ночи.
Вдругъ раздался орудійный выстрѣлъ: непріятель замѣтилъ нашихъ "могильщиковъ".
Шрапнельный огонь продолжался около 15 минутъ.
Работа подъ огнемъ продолжалась, при чемъ былъ контуженъ ун. — оф. Воловъ и ранено 3 китайца.
Проработали до разсвѣта; убрано было 800 японскихъ труповъ, да изъ нашихъ окоповъ вывезено 250 труповъ; всего около 1050 труповъ.
Зловоніе отъ разлагавшихся труповъ было невыносимое. Ун. — оф. Ѳедоровъ, присутствовавшій при этомъ, говорилъ мнѣ:
— Насъ всѣхъ рвало по нѣскольку разъ. На что по природѣ кнтайцы, какъ видно, и привыкшіе къ вони, такъ какъ они ѣдятъ все вонючее, но тутъ и они не вынесли: ихъ тоже многихъ рвало…
Нужно замѣтить, что генералъ Стессель въ преслѣдованіи крѣпостныхъ жандармовъ не зналъ границъ.
Вмѣсто того, чтобы поощрять ихъ въ выслѣживаніи японскихъ шпіоновъ, которыхъ въ Артурѣ было достаточное количество, онъ сначала ихъ выслалъ изъ крѣпости, а затѣмъ заставилъ убирать трупы.
Когда ему докладывали объ отличившихся жандармахъ — онъ обыкновенно спрашивалъ — А убитые есть?
Отвѣчали.
— Ну, когда будетъ побольше убитыхъ, тогда и крестъ дамъ.
СХХХІІ
Сегодня у генерала Смирнова былъ военный совѣтъ. Очевидно, дѣла на оборонительнои линіи принимаютъ угрожающій характеръ. Всѣ боятся 13-го числа. 13-ое стало уже роковымъ для насъ.
Настроеніе войскъ и жителей регулируется интенсивностью бомбардировокъ. Чуть бомбардировка стихаетъ, настроеніе повышается, хотя къ бомбардировкамъ начинаютъ привыкать: идетъ довольно сильная бомбардировка города, тѣмъ не менѣе встрѣчаешь не мало прохожихъ; видъ довольно спокойный. Только-только успѣлъ разорваться снарядъ, едва успѣли убрать убитыхъ и раненыхъ, смотришь — на мѣстѣ взрыва, забрызганнаго кровью, уже масса любопытныхъ.
Удивительно просто и спокойно мы начали смотрѣть на жизнь, смерть. страданія.
Шелъ человѣкъ; свистъ, громъ взрыва, клубы дыма — и нѣтъ человѣка. Казалось бы, что сейчасъ свершилось чудовищное преступленіе: убійство ни въ чемъ неповиннаго человѣка…
Никто не обращаетъ вниманія.
Вѣдь это стало обыденнымъ явленіемъ.
Теперь мы больше обращаемъ вниманія на пустяки.
Напримѣръ: цѣлыми днями толкуютъ о забранномъ въ плѣнъ японскомъ офицерѣ, который сообщилъ: — Русскіе, держитесь еще одинъ день. Если завтра удер; китесь, мы уйдемъ. Въ Японіи бунтъ. Нагасаки горятъ.
Большинство сознаетъ, что это ерунда, но хочетъ заставить себя повѣрить и вѣритъ.
Весь этотъ шумъ, грохотъ выстрѣловъ, постоянная смертельная опасность заставляютъ иногда замечтаться о покоѣ. Страстно хочется покоя. Страстно хочется быть въ обстановкѣ, въ которой былъ бы увѣренъ въ слѣдующемъ днѣ.
Въ городѣ положительно некуда спрятаться. Развѣ въ блиндажъ Стесселя или Лилье.