— Ну, — сказала Сахариса, не підводячи голови від паперів. — Ми ж мусили.
— Але це не…
— Поглянь на це так, — сказала Сахариса, беручи нового аркуша. — Є герої. А є ті, хто швидко пише.
— Так, але це не дуже…
Сахариса підняла погляд й обдарувала його короткою посмішкою.
— Іноді це одна й та сама особа, — сказала вона.
Тепер погляд опустив Вільям. Скромно.
— Гадаєш, так справді буває? — спитав він.
Вона стенула плечима.
— А що таке справді? Це ж газета, чи не так? Їй достатньо бути правдою до наступного дня.
Вільям відчув, що йому стає гаряче. Її посмішка таки була привабливою.
— Ти… впевнена?
— Абсолютно. Одноденна правда мене цілком влаштовує.
А за її спиною величезний чорний вампір-верстат знову чекав на їжу, що оживить його в темряві ночі до першого світла дня. Весь неймовірно складний світ він перемелював на коротенькі історії, і був завжди голодний.
І наразі, як пригадав Вільям, жадав статтю на півшпальти на другу сторінку.
А за кілька дюймів під його ліктем радісно прогризав свій шлях крізь старовинну деревину шашіль. Реінкарнація — теорія не менш весела, ніж будь-яка інша філософська теорія. Гризучи, шашіль думав: «Класне дерево, мля!».
Адже ніщо не має бути правдою вічно. Для правди цілком достатньо і певного часу.
Імена та назви
Імена та назви в книгах Пратчетта, як правило, а) перекладаються легко, б) перекладаються важко, в) не перекладаються взагалі. З останніми — такими як Ваймз, Сахариса Кріпслок чи сам Вільям де Ворд — усе зрозуміло. З першими, в принципі, теж. Відтак перекладач розділив наведені тут переклади імен і назв на ті, що перекладені дослівно, та всі інші, перекладені приблизно, або за співзвучністю, або просто «від ліхтаря».
1.
Вітренко — Windling
Крикк, Отто — Chriek, Otto
Морква — Carrot
Сирник — Cheese
Скель — Rocky (натяк на фільми про боксера Роккі за участю С. Сталлоне)
Стельмах — Cartwright
Тюльпан — Tulip
Шпилька — Pin
Щебнь — Detritus
2.
Архіректор — Archancellor
Байбак — Hogland
Борошнюк — Mackleduff
Вернигора — Goodmountain
Ветерані — Vetinari
Влизько — Carney
Гноббі Гноббс — Nobby Nobbs
Гримсокира — Thunderaxe
Дзвіночок — Trixiebell
Довгошахт — Longshaft
Дурко — Crank
Завірюха — Wintler
Найманці — Assasins
Нікчемський — Scrope
Нудль Від-Душі-Відриваю — Dibbler «Cut-Me-Own-Throat»
Підступп — Slant («косий», «нерівний», і водночас — «підступний», «лихий»)
Професор А. А. Тупкоу, магістр окультизму, доктор астрології, бакалавр герменевтики, дійсний член Академії — A. A. Dindwiddie, D. M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F.
Ридикуль — Ridcully
Старий Тхір Рон, Ендрюз-Разом-Нас-Багато, Арнольд-Колобок, Качур, Домовина Генрі — Foul Ole Ron, Altogether Andrews, Arnold Sideways, Duckman, Coffin Henry
Секретова — Arcanum
Тулумбас — Drumknott
Фетре де-Ремонт — Fettle Dodgast
Фіггімент — Fiddyment
Хилько — Prone
Геноя — Genua (натомість місто Генуя англійською пишеться «Genoa»)
Еліптичний кабінет — Oblong Office (натяк на Овальний кабінет в Білому домі)
Лоботряска — Lobbin Clout
Мистецький Арсенал — Museum of Antiquities
Мулдавія — Mouldavia
Нетацька вул. — Nonsuch st.
Осяйна вул. — Gleam st.
Патоковидобувне шосе — Treacle Mine Road
Псевдополь — Pseudopolis
Славномильна — Welcome Soap
Поділ — Dolly Sisters
Філігранська вул. — Filigree st.
Хапонія — Clatch (співзвучне з clutch, «хапати», «стискати»)
Чаропарк — Thaumatological Park
Стор. 54:
…місцева нерухомість стояла на тих сумнівних ґрунтах, що їх тут віддавна називали «рухомістю» — «…the site had been built partly on the old ground known as the “unreal estate”» (гра слів довкола понять «реальний» — «real» та «нерухомість» — «real estate»)
Стор. 63:
— Льох? — перепитав Отто. — Льохко! — «A cellar? — said Otto. — Top hole!»
Стор. 66 і далі:
Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу — «Lies could run around the world before the truth coul get its boots on» (дещо змінивши формулювання, перекаладач намагався досягти ритмічності, без якої прислів’я неможливе в жодній мові)
Стор. 104:
О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… — «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»
Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… — «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»