Выбрать главу

— Ну, — сказала Сахариса, не підводячи голови від паперів. — Ми ж мусили.

— Але це не…

— Поглянь на це так, — сказала Сахариса, беручи нового аркуша. — Є герої. А є ті, хто швидко пише.

— Так, але це не дуже…

Сахариса підняла погляд й обдарувала його короткою посмішкою.

— Іноді це одна й та сама особа, — сказала вона.

Тепер погляд опустив Вільям. Скромно.

— Гадаєш, так справді буває? — спитав він.

Вона стенула плечима.

— А що таке справді? Це ж газета, чи не так? Їй достатньо бути правдою до наступного дня.

Вільям відчув, що йому стає гаряче. Її посмішка таки була привабливою.

— Ти… впевнена?

— Абсолютно. Одноденна правда мене цілком влаштовує.

А за її спиною величезний чорний вампір-верстат знову чекав на їжу, що оживить його в темряві ночі до першого світла дня. Весь неймовірно складний світ він перемелював на коротенькі історії, і був завжди голодний.

І наразі, як пригадав Вільям, жадав статтю на півшпальти на другу сторінку.

А за кілька дюймів під його ліктем радісно прогризав свій шлях крізь старовинну деревину шашіль. Реінкарнація — теорія не менш весела, ніж будь-яка інша філософська теорія. Гризучи, шашіль думав: «Класне дерево, мля!».

Адже ніщо не має бути правдою вічно. Для правди цілком достатньо і певного часу.

Імена та назви

Імена та назви в книгах Пратчетта, як правило, а) перекладаються легко, б) перекладаються важко, в) не перекладаються взагалі. З останніми — такими як Ваймз, Сахариса Кріпслок чи сам Вільям де Ворд — усе зрозуміло. З першими, в принципі, теж. Відтак перекладач розділив наведені тут переклади імен і назв на ті, що перекладені дослівно, та всі інші, перекладені приблизно, або за співзвучністю, або просто «від ліхтаря».

1.

Вітренко — Windling

Крикк, Отто — Chriek, Otto

Морква — Carrot

Сирник — Cheese

Скель — Rocky (натяк на фільми про боксера Роккі за участю С. Сталлоне)

Стельмах — Cartwright

Тюльпан — Tulip

Шпилька — Pin

Щебнь — Detritus

2.

Архіректор — Archancellor

Байбак — Hogland

Борошнюк — Mackleduff

Вернигора — Goodmountain

Ветерані — Vetinari

Влизько — Carney

Гноббі Гноббс — Nobby Nobbs

Гримсокира — Thunderaxe

Дзвіночок — Trixiebell

Довгошахт — Longshaft

Дурко — Crank

Завірюха — Wintler

Найманці — Assasins

Нікчемський — Scrope

Нудль Від-Душі-Відриваю — Dibbler «Cut-Me-Own-Throat»

Підступп — Slant («косий», «нерівний», і водночас — «підступний», «лихий»)

Професор А. А. Тупкоу, магістр окультизму, доктор астрології, бакалавр герменевтики, дійсний член Академії — A. A. Dindwiddie, D. M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F.

Ридикуль — Ridcully

Старий Тхір Рон, Ендрюз-Разом-Нас-Багато, Арнольд-Колобок, Качур, Домовина Генрі — Foul Ole Ron, Altogether Andrews, Arnold Sideways, Duckman, Coffin Henry

Секретова — Arcanum

Тулумбас — Drumknott

Фетре де-Ремонт — Fettle Dodgast

Фіггімент — Fiddyment

Хилько — Prone

Геноя — Genua (натомість місто Генуя англійською пишеться «Genoa»)

Еліптичний кабінет — Oblong Office (натяк на Овальний кабінет в Білому домі)

Лоботряска — Lobbin Clout

Мистецький Арсенал — Museum of Antiquities

Мулдавія — Mouldavia

Нетацька вул. — Nonsuch st.

Осяйна вул. — Gleam st.

Патоковидобувне шосе — Treacle Mine Road

Псевдополь — Pseudopolis

Славномильна — Welcome Soap

Поділ — Dolly Sisters

Філігранська вул. — Filigree st.

Хапонія — Clatch (співзвучне з clutch, «хапати», «стискати»)

Чаропарк — Thaumatological Park

Стор. 54:

…місцева нерухомість стояла на тих сумнівних ґрунтах, що їх тут віддавна називали «рухомістю» — «…the site had been built partly on the old ground known as the “unreal estate”» (гра слів довкола понять «реальний» — «real» та «нерухомість» — «real estate»)

Стор. 63:

— Льох? — перепитав Отто. — Льохко! — «A cellar? — said Otto. — Top hole!»

Стор. 66 і далі:

Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу — «Lies could run around the world before the truth coul get its boots on» (дещо змінивши формулювання, перекаладач намагався досягти ритмічності, без якої прислів’я неможливе в жодній мові)

Стор. 104:

О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… — «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»

Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… — «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»