Выбрать главу

— Все в порядке, — заверила она его. — У меня много платков. Что касается Долли, она бы не причинила вреда и мухе. Она большая как лошадь, но нежная как ягненок.

— Это именно то, что я сказал ей, когда она неслась по аллее, чтобы встретиться со мной, — ответил Бенедикт. — Подбежав ко мне на полной скорости, она просто положила лапы на мои плечи, и я свалился. Должно быть, я очень устал, потому что сразу уснул. Я проснулся где-то на следующий день, во сне меня отнесли в дом другого Теди…

— Это был наш Теди, — знающе сказала Элли. — Теди Джексон.

— Давайте назовем его «хорошим Теди», мисс Аллегра, чтобы отличить от «плохого Теди», который пытался убить меня.

— Неудивительно, что ваши волосы поседели, — сказал лорд Уэстлендс. — Лично я бы отделал «плохого Теди» до полусмерти и тащил бы его за ноги до самого Дублина.

— Но тогда, — заметила Роуз, — лорд Оранмор не забрал бы арфу мисс Вон.

— Значит, вы все-таки забрали арфу мисс Вон, — похвалила Бенедиктa ее мать. — Молодец!

— О, боже! —- Кози сказала виновато. — Я должна была сказать вам. Моя арфа не в замке Арджент!

— Нет, — подтвердил Бенедикт. — Ее там не было.

— Вы не забрали арфу? — Леди Мэтлок надулась. — Вы имеете в виду, что вы прошли весь этот путь, только чтобы вернуться с пустыми руками?

Козима ощетинилась.

— Ничего из этого не произошло бы, если бы он взял паром на Гранд-канал, как я сказала ему.

— Вы совершенно правы, мисс Вон, — протянул он в ответ. — Я должен был доверять вам...

— Это все нелепо! — объявил лорд Уэстлендс. — Я бы вернулся в Балливон с отрядом солдат. И если бы в замке не было твоей арфы, Кози, я бы нашел ее, где бы она ни была. Я бы не сдался так легко.

— Ах, хотел бы я снова быть молодым, — улыбнулся Бенедикт.

После обеда лорд Оранмор имел удовольствие танцевать со своей невестой. Серена слушала с широко раскрытыми глазами, когда он излагал свои планы будущей жене. После этого мисс Аллегра Вон застала его врасплох, но он холодно отказался танцевать с ней.

— Вы слишком молоды, чтобы присутствовать на балу, мисс Аллегра, — строго сказал Бенедикт ребенку. — Даже на частном балу. Вам следует быть дома в постели.

Он пошел танцевать с другой молодой леди. На самом деле, насколько могла судить Козима, он танцевал со всеми присутствующими молодыми леди, включая Роуз Фицвильям. Он даже танцевал boulangère с мисс Картерет. Только тогда он смутился, обнаружив, что мисс Вон сидит с матерью.

— Вы не танцуете? — спросил он. Бенедикт был удивлен. Он не знал, что мисс Вон нуждается в партнере.

Она пожала плечами.

— Танцевала бы, если бы кто-то пригласил меня.

— Я приглашаю вас.

— В таком случае, лорд Оранмор, я была бы рада, — холодно сказала она и позволила ему закружить ее в стремительном венском вальсе.

— Как вам нравится быть лордом Оранмором? — спросила она его.

— Очень нравится, мисс Вон.

— Считаете, что теперь, когда вы такой большой лорд, вам будет легче уложить женщину в постель?      — Да, мисс Вон, — ответил он. — Да.

Ее глаза сузились.

— Это так? — огрызнулась она.

Его хватка на ее руке сжалась почти до боли.

— Вальс — очень короткий танец, — нетерпеливо сказал он. — Итак, давайте перейдем прямо к делу. Где она?

Кози не притворялась, что не знала, кого он имел в виду.

— Разве вы не нашли ее?

— Она находилась в вашем доме не больше, чем чертова арфа, — сказал он, крепко стиснув губы. — И вы отлично это знаете! Мне нужно напомнить, мисс Вон, что я заплатил вам тридцать тысяч фунтов за нее?

— Полагаю, вы хотите вернуть свои деньги.

— Нет, — отказался он сердито. — Я хочу то, за что заплатил.

— Не волнуйтесь, мой лорд, — холодно произнесла она. — Уверена, вы найдете кого-то, кто пойдет на прелюбодеяние с вами. Мужчины всегда находят.

— Где она, черт возьми? — Бенедикт зарычал.

— Она уехала, Бен, — тихо и твердо сказала она. — Вы никогда не найдете ее. Возможно, — добавила она, — она не принадлежала вам, чтобы ею командовать. Возможно, вы не настолько привлекательны, как вам кажется. Кроме того, вы женитесь через неделю, не так ли? Скоро вам придется командовать леди Сереной.

— У меня ваша арфа, мисс Вон, — резко сказал он.

Она споткнулась, но быстро выпрямилась.

— Что? Вы сказали...

Бенедикт холодно сказал:

— Если вы не скажете мне, где Черри, я разобью арфу на дрова вместе с вашим фортепиано. И не притворяйтесь, что вам все равно, мисс. Вдовствующая герцогиня Келлинч вряд ли захотела бы выставить вашу арфу в витрине своей гостиной в Дублине, если для вас это ничего не значило бы.

— Как вы вообще у нее забрали арфу?

— Я украл ее, — объяснил он. — Кажется, именно так все и делается в Ирландии.

— Вы имеете в виду, что пробрались ночью и…

Его губы сжались.

— Я никуда не крадусь. Дворецкий объявил меня, oни пили чай в гостиной. Я разбил витрину и вышел с арфой. Никто не сказал ни слова.

Ее глаза сияли от восхищения.

— Должно быть, они решили, что вы сумасшедший.

— Я и есть сумасшедший, — подтвердил он. — Вам бы следовало запомнить это, мисс Вон. Если Черри больше не хочет меня видеть, позвольтe ей сказать это мне лицом к лицу. Это все, что я прошу. Я не хочу уничтожать вашу арфу, но уничтожу.

— У меня ваши часы и кольцо, — быстро нашлась она.

— Моя бабушка послала их вам? — резко сказал Бенедикт. — Она сказала мне, что отправила их моей невесте. Должно быть, она подумала...

— Откуда у нее такая глупая идея? — поинтересовалась Козима.

Музыка закончилась, застигнув их обоих врасплох.

Бенедикт схватил Кози за руку.

— Мне плевать на часы или кольцо. Я хочу увидеть ее. Я должен увидеть ее. Я обменяю ее на арфу.

— О, Бен, — тихо сказала она. — Раз она не в гостиной этой стервы, мне плевать на арфу. Конечно, я даже не научилась играть на ней.

Он выглядел совершенно удрученным — eму не с чем было торговаться.

Козима не могла вынести сломленного взгляда в его глазах.

— Парк, — прошептала она. — Подождите в парке после бала сегодня вечером, и я… она придет к вам.

— Она все еще в Бате? — спросил Бенедикт недоверчиво. — Какой парк?

Ее глаза мерцали.

— Наш парк, — тихо сказала она. — Камден Плейс. Она была здесь все время, Бен.

— Вы держите Черри взаперти? — Он смотрел на нее с отвращением. — Богом клянусь, если вы причинили ей какой-либо вред, я сломаю вашу чертову шею!

— Кози?

Лорд Уэстлендс внезапно появился рядом с ней.

— Все в порядке? —он посмотрел на Бенедикта с подозрением. — Ты выглядишь покрасневшей, Кози.

— Я просто устала, вот и все. Прошу прощения! — пробормотала она, бросаясь прочь от них.

— Что вы сказали ей? — потребовал от Бенедикта Уэстлендс. — Почему она так расстроена?

— Полагаю, она расстроена, потому что вы женитесь на ком-то другом, мой лорд, — ответил Бенедикт. — Она даже продала свой дом, чтобы обеспечить себя приданым, достойным вас.

Уэстландс покраснел.

— Я не собираюсь жениться на ком-то другом, — пробормотал он. — Кози знает, что я ее люблю. Если бы она только хоть немного поверила мне!

Встревоженный, Бенедикт заставил молодого человека отойти в сторону.

— Как насчет леди Роуз? — резко сказал он. — Вы взяли на себя обязательство перед ней.

Уэстлендс украдкой огляделся, разрываясь между необходимостью в скрытности и потребностью защитить себя от предположения, что он полный осел.

— Пожалуйста, потише, мой лорд! — он прошептал. — Роуз знает все об этом. Мы сбежим сегодня вечером, после бала.

— Действительно, — холодно сказал Бенедикт. — А что станет с девушкой, которую вы оставите?