— Ты можешь идти?
— Думаю, дa, — сказала она, но совершенно ошибaлась. Из-за эфира ноги так ослабели, что не держали ее. Она упала на кровать, как тряпичная кукла.
— Ублюдки, — прорычал он. — Я понесу тебя.
Она грустно на него посмотрела.
— Ты не можешь сделать это, Бен. Я пойду сама. Я справлюсь.
— Неужели? — холодно сказал он. Бенедикт схватил ее под коленями, когда она подтянулась к краю кровати, и в следующую минуту она перевернулась. Ее низ был на его плече, левая рука Бенедиктa была похожа на железную полосу вокруг ее бедер.
У Кози кружилась голова.
— Думаю, меня стошнит, я сейчас вырву — простонала она.
— Вырви, — отрезал он, выпрямляясь. Легче перышкa, она согнулась пополам. Он услышал, как ее рвет.
— Ты никогда не справишься со всеми этими ступеньками, — просила она. — Действительно, я могу идти. Бен, ты упадешь и поранишься. Поставь меня!
— Это так приятно, — сказал он, — быть с женщиной, которая уверена во мне! Я снесу тебя вниз по этой лестнице, мадам, и это мое последнее слово.
Он понес ее на площадку. Уиллоуби удивленно посмотрел на них. Два лакея вынесли леди Уэйборн из гостиной. Они тоже остановились и удивленно посмотрели на лорда Оранмора.
Бенедикт, недолго думая, крикнул:
— Дом в огне. Каждый должен выйти как можно быстрее. Не...
Уиллоуби вскрикнул от ужаса. Лакеи бросили леди Уэйборн и разбежались во все стороны. Горничная леди Уэйборн вылетела из спальни ее светлости, вопя:
— Пожар!
Бенедикт спокойно переступил через инертное тело леди Уэйборн.
— Что ты с ней сделал, Бен? — с любопытством спросила Козима.
— Эфир, — коротко ответил он.
— Мы не можем оставить ее, Бен. Мы не можем позволить ей сгореть в пожаре.
— Не будь глупой, — отрезал он. — Дом не горит.
— Это не так? Но ты сказал...
— Я солгал, любовь моя. Я врал!
Кряхтя и пыхтя, он нес ее до конца. Слуги очень любезно оставили дверь открытой. Бенедикт отнес ее к ожидающей карете и посадил рядом с сестрой. Аллегра никогда не видела свою сестру без ее светлого парика.
— Святая муха! Что они с тобой сделали?
Бенедикт забрался в карету. Козима, c белым как мел лицом, изо всех сил старалась не вырвать. Она прислонилась к стенке кареты, держась очень неподвижно, затем открыла глаза и тихо спросила:
— Мама?
Он улыбнулся ей.
— Боюсь, что у меня нет полномочий противостоять приказам вашего дяди, — извиняющимся голосом сказал он, — если, конечно, ты не выйдешь за меня замуж.
В ее глазах появился блеск.
— Это шантаж, — сказала она слабо.
Он улыбнулся ей.
— Черный — мой любимый цвет, — напомнил он. — Как ты думаешь, отец Маллон поженит нас сейчас, даже если ты настолько одурманена, что не можешь стоять?
— Поженит, — заверила она его, — когда услышит мою исповедь.
Эпилог
Два месяца спустя лорд Оранмор впервые выступал в Палате лордов. Его красивая молодая жена сидела в галерее.
— Разве вы не видите, мои лорды: если это может случиться с лордом Уэйборном и лордом Редфилдом, это может случиться с любым из нас! Посмотрите на них — так сильно искалечены и избиты, что я почти не узнал их!
Лорд Редфилд с ненавистью уставился нa него. Его лицо исцелилось, но уши были отрезаны и исчезли навсегда. У лорда Уэйборна на лице навечно застыло выражение шока.
— Глядя на них, можно почти поверить, что их пытали! — Бенедикт продолжил. — Но лорд Ливерпуль уверяет нас, что британское правительство не мучает людей, и, естественно, я верю слову джентльмена!
Лорд Ливерпуль выглядел решительно опечаленным.
— Мои лорды, я предупреждал вас, что приостановка habeas corpus на Британских островах приведет к таким ужасающим злоупотреблениям властью, не так ли? Я настоятельно призываю вас, мои лорды, исправить трагическую ошибку лорда Ливерпуля, прежде чем какой-то невинный человек пострадает, как пострадали лорд Уэйборн и лорд Редфилд.
Заняв свое место, лорд Оранмор посмотрел на свою прекрасную молодую жену на галерее и улыбнулся. Ее светлость была элегантно одета в костюм ультрамариново-синего цвета. На голове была крошечная синяя шляпа с вуалью до глаз.
— Я уничтожу этого ирландского ублюдка, даже если это будет последним, что я сделаю, — прорычал лорд Редфилд.
Принц-регент поманил премьер-министра. Его лорнет был приклеен к глазу, когда он смотрел на видение ярко-синего цвета.
— Кто эта красивая молодая женщина в галерее?
— Это леди Оранмор, Ваше высочество, — ответил лорд Ливерпуль.
— Да, но кто она? — его высочество спросил с нетерпением. — Где он ее нашел?
— Это племянница лорда Уэйборна, — ответил премьер. — Она собиралась выйти замуж за маркиза Редфилда, но лорд Оранмор украл ее.
Принц-регент посмотрел на лорда Оранмора через лорнет.
— Интересно, — сказал он.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Ирландское слово «ciotóg», означающее «левша», но также имеет отголоски чего-то гораздо более странного, дикого, возможно, тронутого самим дьяволом.
2 Bona fide — лат. «добросовестность, честные намерения».
3 Название спа.
4 Откровениe Иоанна Богослова: «...тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его».
5 Плачевная песнь пророка Иеремии, в которой выражается скорбь о бедствии, постигшем израильский народ.
6 Tempus Fugit — лат. пословица: «Время летит».
7Игра в 15, пятнашки, такен — популярная головоломка.
8Сut Direct — «отрезать», «прямое сокращение» или «прямой отказ» — английский термин, который означает публичное оскорбление и часто использовался в эпоху регенства. Люди притворяются, что не видели кого-то, когда ясно видели — то есть отрезают этого человека. Другими словами, отказ от знакомства.
9 Лорд-лейтенант — высший представитель английской короны в Ирландии до провозглашения Ирландского Свободного государства.
10 Меровингскоe искусствo — искусство периода правления франкской династии Меровингов, правившей в V-VIII веках на территории современной Франции и части Германии.
11 «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», пьеса Кристофера Марло, написанная в конце 16 века. Перевод Н.Амосовой.
12 Игра слов. Итон (англ. Eton) — частная британская школа для мальчиков. Eat on произносися как Ит он — слэнг — выполнять оральный секс.
13Tabula rasa — лат. «чистая доска», переносный смысл — начать с чистого листа.
14 Habeas corpus — лат. — понятие английского права, которым гарантировалась личная свобода.
15 Англ. поговорка: «Every dog has its day» — «Каждому когда-нибудь повезет».
16Mavouneen — ирланд. «моя дорогая».
17 Меренга — десерт из взбитых и запечeнных яичных белков с сахаром и сливками.
18 Беллик (англ. название фирмы — Belleek) — высококачественный фарфор.
19 Черру Вон — Cherry Vohn — англ. инициалы CV = 105 — римскими цифрами.