Выбрать главу

— Ты можешь идти?

— Думаю, дa, — сказала она, но совершенно ошибaлась. Из-за эфира ноги так ослабели, что не держали ее. Она упала на кровать, как тряпичная кукла.

— Ублюдки, — прорычал он. — Я понесу тебя.

Она грустно на него посмотрела.

— Ты не можешь сделать это, Бен. Я пойду сама. Я справлюсь.

— Неужели? — холодно сказал он. Бенедикт схватил ее под коленями, когда она подтянулась к краю кровати, и в следующую минуту она перевернулась. Ее низ был на его плече, левая рука Бенедиктa была похожа на железную полосу вокруг ее бедер.

У Кози кружилась голова.

— Думаю, меня стошнит, я сейчас вырву — простонала она.

— Вырви, — отрезал он, выпрямляясь. Легче перышкa, она согнулась пополам. Он услышал, как ее рвет.

— Ты никогда не справишься со всеми этими ступеньками, — просила она. — Действительно, я могу идти. Бен, ты упадешь и поранишься. Поставь меня!

— Это так приятно, — сказал он, — быть с женщиной, которая уверена во мне! Я снесу тебя вниз по этой лестнице, мадам, и это мое последнее слово.

Он понес ее на площадку. Уиллоуби удивленно посмотрел на них. Два лакея вынесли леди Уэйборн из гостиной. Они тоже остановились и удивленно посмотрели на лорда Оранмора.

Бенедикт, недолго думая, крикнул:

— Дом в огне. Каждый должен выйти как можно быстрее. Не...

Уиллоуби вскрикнул от ужаса. Лакеи бросили леди Уэйборн и разбежались во все стороны. Горничная леди Уэйборн вылетела из спальни ее светлости, вопя:

— Пожар!

Бенедикт спокойно переступил через инертное тело леди Уэйборн.

— Что ты с ней сделал, Бен? — с любопытством спросила Козима.

— Эфир, — коротко ответил он.

— Мы не можем оставить ее, Бен. Мы не можем позволить ей сгореть в пожаре.

— Не будь глупой, — отрезал он. — Дом не горит.

— Это не так? Но ты сказал...

— Я солгал, любовь моя. Я врал!

Кряхтя и пыхтя, он нес ее до конца. Слуги очень любезно оставили дверь открытой. Бенедикт отнес ее к ожидающей карете и посадил рядом с сестрой. Аллегра никогда не видела свою сестру без ее светлого парика.

— Святая муха! Что они с тобой сделали?

Бенедикт забрался в карету. Козима, c белым как мел лицом, изо всех сил старалась не вырвать. Она прислонилась к стенке кареты, держась очень неподвижно, затем открыла глаза и тихо спросила:

— Мама?

Он улыбнулся ей.

— Боюсь, что у меня нет полномочий противостоять приказам вашего дяди, — извиняющимся голосом сказал он, — если, конечно, ты не выйдешь за меня замуж.

В ее глазах появился блеск.

— Это шантаж, — сказала она слабо.

Он улыбнулся ей.

— Черный — мой любимый цвет, — напомнил он. — Как ты думаешь, отец Маллон поженит нас сейчас, даже если ты настолько одурманена, что не можешь стоять?

— Поженит, — заверила она его, — когда услышит мою исповедь.

Эпилог

Два месяца спустя лорд Оранмор впервые выступал в Палате лордов. Его красивая молодая жена сидела в галерее.

— Разве вы не видите, мои лорды: если это может случиться с лордом Уэйборном и лордом Редфилдом, это может случиться с любым из нас! Посмотрите на них — так сильно искалечены и избиты, что я почти не узнал их!

Лорд Редфилд с ненавистью уставился нa него. Его лицо исцелилось, но уши были отрезаны и исчезли навсегда. У лорда Уэйборна на лице навечно застыло выражение шока.

— Глядя на них, можно почти поверить, что их пытали! — Бенедикт продолжил. — Но лорд Ливерпуль уверяет нас, что британское правительство не мучает людей, и, естественно, я верю слову джентльмена!

Лорд Ливерпуль выглядел решительно опечаленным.

— Мои лорды, я предупреждал вас, что приостановка habeas corpus на Британских островах приведет к таким ужасающим злоупотреблениям властью, не так ли? Я настоятельно призываю вас, мои лорды, исправить трагическую ошибку лорда Ливерпуля, прежде чем какой-то невинный человек пострадает, как пострадали лорд Уэйборн и лорд Редфилд.

Заняв свое место, лорд Оранмор посмотрел на свою прекрасную молодую жену на галерее и улыбнулся. Ее светлость была элегантно одета в костюм ультрамариново-синего цвета. На голове была крошечная синяя шляпа с вуалью до глаз.

— Я уничтожу этого ирландского ублюдка, даже если это будет последним, что я сделаю, — прорычал лорд Редфилд.

Принц-регент поманил премьер-министра. Его лорнет был приклеен к глазу, когда он смотрел на видение ярко-синего цвета.

— Кто эта красивая молодая женщина в галерее?

— Это леди Оранмор, Ваше высочество, — ответил лорд Ливерпуль.

— Да, но кто она? — его высочество спросил с нетерпением. — Где он ее нашел?

— Это племянница лорда Уэйборна, — ответил премьер. — Она собиралась выйти замуж за маркиза Редфилда, но лорд Оранмор украл ее.

Принц-регент посмотрел на лорда Оранмора через лорнет.

— Интересно, — сказал он.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ирландское слово «ciotóg», означающее «левша», но также имеет отголоски чего-то гораздо более странного, дикого, возможно, тронутого самим дьяволом.

2 Bona fide — лат. «добросовестность, честные намерения».

3 Название спа.

4 Откровениe Иоанна Богослова: «...тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его».

5 Плачевная песнь пророка Иеремии, в которой выражается скорбь о бедствии, постигшем израильский народ.

6 Tempus Fugit — лат. пословица: «Время летит».

7Игра в 15, пятнашки, такен — популярная головоломка.

8Сut Direct — «отрезать», «прямое сокращение» или «прямой отказ» — английский термин, который означает публичное оскорбление и часто использовался в эпоху регенства. Люди притворяются, что не видели кого-то, когда ясно видели — то есть отрезают этого человека. Другими словами, отказ от знакомства.

9 Лорд-лейтенант — высший представитель английской короны в Ирландии до провозглашения Ирландского Свободного государства.

10 Меровингскоe искусствo — искусство периода правления франкской династии Меровингов, правившей в V-VIII веках на территории современной Франции и части Германии.

11 «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», пьеса Кристофера Марло, написанная в конце 16 века. Перевод Н.Амосовой.

12 Игра слов. Итон (англ. Eton) — частная британская школа для мальчиков. Eat on произносися как Ит он — слэнг — выполнять оральный секс.

13Tabula rasa — лат. «чистая доска», переносный смысл — начать с чистого листа.

14 Habeas corpus лат. — понятие английского права, которым гарантировалась личная свобода.

15 Англ. поговорка: «Every dog has its day» — «Каждому когда-нибудь повезет».

16Mavouneen — ирланд. «моя дорогая».

17 Меренга — десерт из взбитых и запечeнных яичных белков с сахаром и сливками.

18 Беллик (англ. название фирмы — Belleek) — высококачественный фарфор.

19 Черру Вон — Cherry Vohn англ. инициалы CV = 105 — римскими цифрами.