Выбрать главу

— Пензанс? Что-то слышал. — Он набирает побольше воздуха и, хотя знает, что будет выглядеть по-дурацки, выпячивает грудь и поет:

Известны мне все новости Ассиро-Вавилонии И факты занимательные из Второзакония: А также математику я знаю очень здорово — От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова.

Она молчит, тогда он добавляет:

— Гилберт и Салливен, «Пензансские пираты».[15] Только не говорите мне, что вы не знаете…

Внезапно Эмма взрывается хохотом:

— Конечно знаю. Однако не ожидала услышать их в дикой Африке. О боже, вы — их поклонник.

— Не я — мой отец. Он был дипломатом. Где мы только не жили! Швейцария, Италия, Испания. И он очень любил оперетту. Он мог спеть эту арию на английском, немецком и французском.

Тишину ночи нарушает ритмичный бит бас-гитары. Эмма указывает в ту сторону, откуда доносятся звуки:

— Это клуб «Мутаига». Там большая танцплощадка.

— Клуб «Мутаига» находится в Найроби. Я смотрел «Из Африки».

— Я тоже, — шепчет Эмма, привстав на цыпочки. — Никому не говорите, что я украла у них название. Пойдете?

— Танцевать? — Он качает головой. — Нет, я просто валюсь с ног.

— И что? — Эмма берет его за руку.

Джонатан пробует вежливо отказаться:

— Спасибо, но мне правда нужно отдохнуть.

— Это говорит ваше старое «я».

— Мое старое «я»?

— Ведущий врач. Страшный работяга. Обладатель наград и титулов. — Она тянет его за собой. — Не смотрите на меня такими глазами. Я же сказала, что я — управленец. Я читала ваше личное дело. Хотите совет? Ваше старое «я»… — тот, кто слишком много и тяжело работает… Забудьте о нем. Иначе не протянете здесь и недели. — Ее голос немного срывается, и он не понимает, серьезно она говорит или нет. — Это Африка. Здесь все начинают новую жизнь.

Потом, после танцев, местного самогона и веселого диковатого пения, она выводит его из клуба, подальше от пульсирующих барабанов и дергающихся тел. Они проходят через казуаровую рощу. Над ними, прыгая с дерева на дерево, орут обезьяны. Она поворачивается к нему, глядя прямо в глаза; волосы падают ей на лицо.

— Я ждала тебя, — говорит она, притягивая его к себе.

Джонатан тоже ее ждал. Не недели, не месяцы, а гораздо дольше. Она завладела им за день. Она целует его, он отвечает на ее поцелуи. Он запускает руку ей под футболку и касается упругой влажной кожи. Рука скользит к груди. Она покусывает его за губы и прижимается к нему.

— Я — хорошая девочка, Джонатан. Это чтобы ты знал.

Она расстегивает его рубашку и спускает ее с плеч. Ее ладонь скользит по его груди и опускается все ниже и ниже. Чуть отступив, она срывает с себя футболку и стаскивает джинсы, пожирая его голодным взглядом.

— Откуда ты знаешь? — спрашивает он, и она приникает к нему.

— Оттуда же, откуда и ты.

Он ложится на траву, она устраивается сверху. Лунный свет танцует в ее медных волосах. Качаются деревья. Небо разрывает пронзительный крик.

Прибыл поезд из Шура, и следом за ним, через минуту, — из Цюриха. Пассажирский поток выплеснулся на тротуар у здания вокзала. Сейчас или никогда. Джонатан перебежал улицу, перепрыгнул через ограждение и прошел по стоянке к центральному проезду. Если стоянка охраняемая, то сейчас он как на ладони: загорелый мужчина, рост выше среднего, одет в новую парку темно-синего цвета, лыжная шапка надвинута до бровей, из-под нее выбиваются густые, слегка вьющиеся и уже с проседью волосы.

«Не торопись», — одернул себя Джонатан, расправляя плечи.

Он вытащил из кармана ключи, нащупал брелок и нажал кнопку снятия с охраны. Его не покидало ощущение, что события все больше и больше развиваются по жесткому сценарию. Эмма всегда была очень педантичной в вопросах организации. Машина пискнула. «Не смотри по сторонам, — сказал он себе. — Это Эммина машина, а значит, твоя». «S-600», цвет «черный бриллиант». Машина, для которой рождена жена любого хирурга.

Джонатан скользнул на водительское сиденье, закрыл дверь и дотронулся до рычага переключения передач. Двигатель взревел. Джонатан подпрыгнул на сиденье, чуть не ударившись головой в потолок. От неожиданности он вскрикнул, но сразу же сообразил, что сам включил зажигание. И успокоился. «Скоро, того и гляди, — подумал он, — машины будут ездить сами по себе, без водителя».

Он осмотрелся в салоне. Запах кожи, девственная чистота. «Новизна» машины бросалась в глаза. Не только марка — «мерседес», но и модель — новейшая и лучшая из современных седанов. Цена — космическая. Не машина, а символ роскоши на колесах. Воплощенное совершенство. Он уселся поудобнее, отрегулировал сиденье, зеркала и пристегнул ремень. Включил заднюю скорость и выехал с парковочного места. Автомобиль двигался идеально тихо, словно скользил над обледенелой мостовой.

вернуться

15

Одна из комических английских оперетт, созданных в конце XIX века драматургом У. Ш. Гилбертом и композитором А. С. Салливеном (рус. пер.: Оперетты Гилберта и Салливена / Пер. и предисл. Георгия Бена. СПб.: Звезда, 2008). Выше цитируются строки из знаменитой песенки генерал-майора.