Поместье Санли-Мэнор располагалось в трех милях от реки Эйвон, в стороне от дороги, ведущей в Бат. Ведущая к нему аллея выглядела очень ухоженной.
Алексия увидела дом, когда экипаж поднялся на вершину небольшого холма. К старому каменному зданию примыкал недавно отстроенный флигель, заметно увеличивавший и без того внушительную площадь дома. Люсинда Моррисон вела обеспеченную, хотя и немного уединенную жизнь в сельской глубинке.
Ожидавший у крыльца экипаж свидетельствовал о том, что в доме находятся гости. Алексия открыла оконце в передней панели экипажа и попросила кучера остановиться. Она рассматривала экипаж у дома, не зная, что предпринять. Ей не хотелось появляться там сейчас, при гостях. Лучше выбрать для этого другой день.
Алексия уже хотела сказать кучеру, чтобы развернулся, когда дверь дома распахнулась, и на крыльце появилась женщина. Следом за ней появился мужчина в цилиндре, с тростью в руке. Видимо, гости собрались уезжать.
В дверях показался лакей, и Алексия догадалась, что женщина не гостья, а сама мисс Моррисон. Алексия прищурилась, чтобы как следует рассмотреть ее. У женщины были белокурые волосы под щедро украшенной перьями шляпой и безупречная фигура. Однако увидеть детали с такого расстояния не представлялось возможным.
Экипаж покатил по аллее. Кучер Алексии попытался отвести свой экипаж в сторону – в этом месте аллея была не слишком широка. Заметив это, кучер встречного экипажа остановился, чтобы дать экипажу Алексии дорогу.
Из окна экипажа мисс Моррисон высунулась голова. Очевидно, спутник хозяйки дома решил выяснить, что происходит. Алексию пронзило какое-то странное ощущение. Вцепившись в створки окна, она вытянула шею, чтобы рассмотреть пассажиров встречного экипажа. Внезапно все затуманилось у нее перед глазами.
В отдалении звучал голос, перекрываемый шумом в ее собственной голове. Экипаж Алексии остановился почти бок о бок с экипажем мисс Моррисон. На землю спрыгнул мужчина и пробежал несколько ярдов вперед. Какое-то время они ошеломленно смотрели друг на друга.
Наконец лицо мужчины прояснилось, а глаза вспыхнули радостью. Он распахнул дверцу экипажа.
– Это ты! Будь я проклят! Алексия, какая приятная неожиданность!
В глазах Алексии запрыгали черные точки, и она, лишившись чувств, упала прямо в объятия Бенджамина Лонгуорта.
В нос Алексии ударил резкий запах, и она открыла глаза. Первое, что она увидела, были два склонившихся над ней лица. Женское обладало идеальными чертами и пропорциями, при взгляде на которые останавливалось время.
И все же внимание Алексии привлекло обеспокоенное лицо Бенджамина. Он испытал явное облегчение при виде того, что его кузина очнулась. Внезапно перед Алексией возник прежний Бен с сияющими глазами и широкой улыбкой. Похоже, его ничуть не смутил тот факт, что их с Алексией неожиданная и странная встреча послужила причиной обморока последней.
– Кажется, она приходит в себя, – произнесла женщина. Она заткнула пробкой флакон с нюхательной солью и поставила его на столик.
– Да, со мной все в порядке. Благодарю вас. – Алексия села. Диван, на котором она лежала, стоял в библиотеке. На старых книжных полках стояли совершенно новые книги. Ряды их тисненых кожаных переплетов дорога мерцали сдержанной роскошью.
Сердце Алексии больше не колотилось, словно сумасшедшее. Девушка приглаживала волосы, поправляла платье, силясь собраться с мыслями.
Бенджамин терпеливо ждал. Со стороны могло показаться, что Алексию пригласили в гости, а она неожиданно почувствовала себя дурно. Красавица блондинка выглядела явно испуганной.
– Прошу простить мне мою слабость. Бенджамин может подтвердить, что обычно со мной такого не происходит, – произнесла Алексия. – Но когда я увидела своего кузена…
– Ты решила, что перед тобой привидение, – закончил Бенджамин, похлопывая Алексию по плечу. – Прекрасно тебя понимаю, Алексия. Я был ошеломлен не меньше тебя.
– Сомневаюсь. У тебя-то не было причин думать, что я мертва, не так ли? – Алексия взглянула на женщину: – А вы, должно быть, Люсинда Моррисон?
Алексия еще недостаточно оправилась от шока, чтобы получить удовлетворение от созерцания удивления налицо обоих.
– Я нашла ваше имя в письмах, оставленных Беном, когда он… когда он не вернулся и мы решили, что он умер, – объяснила Алексия.
Удивление исчезло с лица Бена, сменившись лучезарной улыбкой.
– А, письма. Умница, ты поняла, что они означают.
– Не представляла, что они означают. Я нашла имя и адрес на некоторых письмах и теперь приехала, чтобы их вернуть. Они должны быть в экипаже. – В душе Алексии росло негодование, и она позволила Бену понять это. – Я даже представить себе не могла, что найду тебя здесь. Как ты мог допустить, чтобы я и твои сестры поверили в твою гибель? Почему не приехал домой, почему не написал? Когда я посмотрела в окно и увидела мужчину, которого давно считала умершим… – При воспоминании о перенесенном потрясении сердце Алексии вновь бешено забилось.
Люсинда Моррисон бросила взгляд на Бена. Она пыталась сохранять спокойствие, но ее недовольство было почти осязаемым. Сложив руки на груди, Бен невозмутимо сносил гневные взгляды обеих женщин.
– Будет лучше, если я все объясню своей кузине с глазу на глаз, – произнес он.
Брови Люсинды Моррисон взметнулись вверх. Она повернулась и направилась к двери.
– Объясни, если сможешь.
Когда дверь за Люсиндой закрылась, Бен опустился на диван. Он повернулся к Алексии и снова расплылся в улыбке:
– Я так рад снова видеть тебя, Алексия. Я очень скучал.
За все эти годы Бен нисколько не изменился. Все такой же добродушный, такой же счастливый путешественник, он источал радость жизни, которая опьяняла. Но в сложившихся обстоятельствах Алексия сочла его невинный энтузиазм проявлением дурного тона.
– Ты знал, где меня найти, раз уж ты так сильно скучал. Я не могу сказать тебе того же. Кем приходится тебе эта женщина, и почему ты здесь? И если ты спасся, то почему не дал нам знать?
Бен протянул руку и убрал за ухо выбившийся из прически Алексии непослушный локон.
– Все так запуталось. Я не мог вернуться. На мне лежал непосильный груз долга чести перед человеком, который разрушил мою жизнь. Его требования становились все более невыполнимыми. Поэтому… В общем, если бы я умер, моя семья освободилась бы от этого долга. И я умер.
Алексия не обратила внимания на это еле заметное чувственное прикосновение к ее щеке и уху. Ее сознание быстро прояснялось, и справедливый гнев вытеснил из сердца испытанное ею облегчение.
– Ты спрыгнул с корабля, не так ли?
Бен кивнул.
– Мы плыли довольно близко от берега. Я даже смог разглядеть маяк на Корсике. Я поплыл.
– Но ты мог погибнуть! Ты мог не рассчитать расстояние ночью. Ты мог…
– Я знал, что у меня все получится, и у меня получилось. – Голос Бена звучал беспечно. Все возможные опасности подстерегали кого-то другого, но не его. Он сказал нечто подобное, уезжая в Грецию. «Со мной ничего не случится. Я знаю это».
Он всегда был импульсивен, даже немного безрассуден и слишком уверен в уготованной ему судьбе. Но никогда прежде Алексии не хотелось ударить его за это.
– А потом ты вернулся в Англию, позволив всем считать тебя погибшим, – подытожила Алексия. – Ты приехал сюда. Но почему, Бен?
Бенджамин пожал плечами.
– Она моя старая подруга. Племянница одного из друзей отца. Я подумал, что…
– Я читала письма, Бенджамин.
Лицо Бена посерьезнело.
– Она давно уже строила планы в отношении меня, но я…
– Я также знаю, что ты посылал деньги в Бристоль еще до отъезда в Грецию.
В библиотеке воцарилась тишина. Наверное, впервые в жизни Алексия видела Бена настолько серьезным.
Алексии не хотелось сейчас думать об этом. Но Бен был слишком близко, такой настоящий. Его собственный запах смешивался с ароматом лимонного мыла, которому он всегда отдавал предпочтение, и Алексии было трудно совладать со своими воспоминаниями. Они обрушились на нее целым потоком, и она держалась на плаву лишь благодаря невероятным усилиям.