Выбрать главу

— Да, у мира своя цена. Когда начинаешь за него бороться, то не знаешь, чем придется расплатиться, — размышляла вслух Мэри.

— Я понимаю.

За спиной матери девушка увидела Дэнни-боя и Робота. Они стояли рядом, освещенные луной.

Ангел спустился к Джекс, и она улыбнулась, увидев искореженное лицо. Ей уже не было страшно.

— Что ж, выходит, здесь мое место, — были ее слова, когда она брала Ангела за руку.

Поздно вечером, когда люди любят собираться у камина и рассказывать длинные истории, артисты, живущие в Сан-Франциско, вспоминают войну. Томми, сейчас уже совсем старенький, рассказывает о Дэнни-бое, Роботе, мисс Мигсдэйл, Ученом, Змее и — самое главное! — о Джекс. Он описывает ее остальным: незнакомка, пришедшая в Город, чтобы спасти его; девушка с темными волосами и бешеным нравом. У некоторых молодых жителей Города уже есть собственные истории о Джекс — ее часто видят ранним утром; она появляется на мгновение и сразу же исчезает.

Артисты говорят, что, если над Городом вновь нависнет угроза, Джекс вернется, и вместе с ней вернутся Дэнни-бой и Робот, чтобы защитить свой дом. Но пока случая проверить легенду не представилось. Сан-Франциско — мирное место. В ветвях деревьев на Плаза дремлют, свернувшись клубочком, обезьяны, а в ногах статуй на фасаде библиотеки вьют гнезда голуби. В базарные дни фермеры из округа Марин стекаются в центр Даффа по сверкающему синему мосту. Прошли годы, но цвет его не поблек ни на йоту. А иногда, хотя в последнее время все реже, над Городом идет цветочный дождь — из маленьких золотых бутонов.

НОРБИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО

(Пэт Мэрфи)

В земле была нора, а в норе жил хоббит…

Ой, пардон! В астероиде была НОРА, а в норе жил НОРБИТ.

Однажды хоб… пардон, норбит, плотно позавтракал и задумался, чем бы этаким заняться. И вдруг!!!

И вдруг наш хоб… в смысле, норбит, сам не зная почему, начал говорить и делать веши совершенно невероятные. Пожалуй, после этого он потерял уважение соседей, зато приобрел…, впрочем, приобрел ли он хоть что-нибудь, вы скоро узнаете.

И отправился наш НОРБИТ в пещеру… ой, извините, в пространственно-временной тоннель. На поиски сокровищ… ой, черт возьми, артефактов.

Вы хотите знать, что было потом?

И кто был вместо эльфов, гоблинов и великого Гэндальфа?

Узнаете — если прочитаете самую смешную, самую развеселую, самую нахальную и самую обаятельную пародию на «Хоббита» из всех существующих!

Глава 1

Но зато не боится он Снарков и крыс, Крепок волей и духом силен![1]
Льюис Кэрролл, «Охота на Снарка»

Бэйли уже подлетал на паролете к своему дому, когда нашел эту коммуникационную капсулу. Странно, что он вообще заметил ее, ведь у той сели аккумуляторы, и она безмолвно парила в невесомости, вращаясь по эксцентрической орбите вокруг большого астероида М-типа. Это было странно — найти коммуникационную капсулу, так далеко от основных межзвездных торговых маршрутов. Капсула не подавала никаких радиосигналов. Всмотревшись в экран внешнего обзора, Бэйли понял причину молчания: у нее была сломана антенна.

Просто чудо, что Бэйли возвращался домой именно но этому маршруту, что капсула оказалась на орбите именно этого астероида, и уж совсем невероятным было то, что радар совершенно случайно оказался настроен на режим «поиск мусора», и громкий писк детекторов привлек внимание Бэйли к крошечному пятнышку на экране радара. Если бы не все эти совпадения, летать бы этой коммуникационной капсуле много сотен лет, прежде чем на нее наткнулся бы кто-нибудь другой — Пояс астероидов буквально усеян летающими скалами, глыбами, булыжниками, мелкими осколками, да и просто космическим мусором, так что не было никакой причины обращать внимание именно на этот парящий в космосе объект.

Подлетев поближе, Бэйли увидел, что блестящая металлическая поверхность капсулы украшена замысловатыми пурпурными и золотыми опознавательными знаками. Он узнал эти символы: они принадлежали клану Фарров, самой большой, богатой и известной семье клонов в Галактике. Один бок капсулы был сильно помят и искорежен: видимо, она столкнулась не с одним астероидом.

Бэйли поравнялся с посылкой, захватил ее внешними манипуляторами и привез домой. Только не подумайте, что Бэйли был почтовым пиратом. Совсем наоборот — он был добрым малым, и ему было не по душе думать о том, что коммуникационная капсула не только не достигнет своего адресата, но и вовсе пропадет в глубинах космоса.

вернуться

1

Здесь и далее стихи Л. Кэрролла даны в переводе Г. Кружкова.